- Idioma mirandés
-
Mirandés
MirandésHablado en Miranda do Douro (Portugal) Región Miranda do Douro, Mogadouro y Vimioso Hablantes • Nativos:
• Otros:15.000 aprox. • 7.000-10.000
• + 5.000Puesto Muy minoritario (Ethnologue, 1996) Familia Indoeuropeo
Itálico
Romance
Occidental
Galo-Ibérico
Ibero-Romance
Ibero-Occidental
Astur-Leonés
MirandésAlfabeto Latino Estatus oficial Oficial en Portugal[1] [2] Regulado por Anstituto de la Lhéngua Mirandesa Códigos ISO 639-1 -
ISO 639-2 mwl
ISO 639-3 mwl
{{{mapa}}} Extensión del Mirandés El mirandés es el término glotónimo utilizado para referirse a la lengua tradicional hablada en Miranda do Douro (Portugal), perteneciente al subgrupo asturleonés, que incluye también a las hablas tradicionales (leonés y asturiano) de León, Zamora, Asturias y Cantabria en España. Goza de reconocimiento oficial en este municipio en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa ("Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa"). Es hablado por alrededor de 15.000 personas en los ayuntamientos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal. Asociaciones internacionales como el SIL International le han otorgado un código propio, y otras como la Unesco lo encuadran dentro de la lengua leonesa.
Contenido
Paisaje lingüístico
El paisaje lingüístico del dominio astur-leonés se ve ampliado en Portugal por tres dialectos: mirandés (incluyendo el sub-dialecto sendinés), riodonorés y guaramilés. Todos ellos se hablan en la llamada Tierra de Miranda, una región de unos 500 kilómetros cuadrados, en localidades no más lejos de cinco kilómetros de la frontera con Zamora y que se situaban dentro del territorio histórico del Reino de León. Son estas las únicas hablas que no pertenecen a la zona galaico-portuguesa dentro de la República, y en eso reside también su motivo de curiosidad. En Portugal, el resto de falares no se consideran siquiera dialectos, utilizando como razonamiento el hecho de que “un campesino del norte de Portugal entiende sin dificultades a uno del sur”. Esta idea se basa en los modelos de Italia, Suiza o Francia, aunque bien sabido es que un italiano del norte no podría entenderse con uno del sur sin hacer uso de la lengua estándar y por ello en Portugal no se consideran verdaderos dialectos, más bien variedades diatópicas. Leite de Vasconcelos fue uno de los lingüistas portugueses más ilustres, además de arqueólogo y etnógrafo, quién descubrió este idioma en 1882 y lo dio a conocer al público con su ensayo “O dialecto mirandês” con el que ganó el galardón de la Sociedad de Lenguas Románicas de Montpellier. Vasconcelos describió el idioma como “la lengua del campo, del trabajo, del hogar y del amor entre los mirandeses” y reconoció que el portugués no era la única lengua hablada en su país, sino que también existía otra lengua (co-dialecto lo denominó en su momento) que pertenecía al dominio español por su proximidad al leonés. Los estudios sobre este idioma se ampliaron más tarde con el trabajo del eminente lingüista español Menéndez Pidal cuando publicó su obra “El dialecto leonés” (1906) y desarrolló un mapa lingüístico de toda la península Ibérica.
Evolución
Las razones por las que un dialecto del grupo astur-leonés se habla en Portugal dejaron de ser una incógnita hace tiempo. En el 297 d. C. la división administrativa de la Península terminó definitivamente tras el periodo de expansión romana. La Tierra de Miranda quedó ligada al Conventus Iuridicus de Asturica Augusta, y no al de Bracara Augusta, como el resto de Trás-os-Montes. De esta manera, la zona de Miranda no perteneció desde el principio al posterior Condado Portucalense, y por tanto se situaba dentro del ámbito astur-leonés, en vez del gallego-portugués. La cristianización de esta zona se llevó a cabo por misionarios procedentes de la actual Astorga.
Entre los siglos VII-VIII y XII el actual concejo de Miranda do Douro perteneció a la diócesis de Astorga, y no a la de Braga, y como explican las Inquisiciones de Alfonso III[cita requerida], la Tierra de Miranda fue repoblada entre los siglos XII y XIV por gentes oriundas de tierras leonesas. La repoblación fue llevada a cabo por el cisterciense monasterio de Santa María de Moreruela, el monasterio de San Martín de Castañeda, el monasterio de Castro de Avellas y por la Orden del Temple de Alcañices. Esta relación privilegiada con León duró al menos hasta el s. XIV y el idioma del Conventus de Asturica Augusta, el leonés occidental, fue efectivamente implantado y posteriormente desarrollado en territorio portugués.
Las razones que han llevado a la conservación de este habla fronteriza, a pesar de que al otro lado de la frontera la lengua leonesa ha prácticamente desaparecido, en el distrito de Braganza se mantiene con asombrosa vitalidad debido a la distancia que separa esta zona de los principales núcleos urbanos del litoral portugués. En la provincia de Zamora, el contacto con el castellano hizo que comenzara la recesión ya a finales del siglo XIX. La “tiranía” de la oficialidad tuvo diferentes consecuencias, además de tener en cuenta los aspectos geopolíticos más relevantes. La cuestión es que a pesar de que faltó poco para que en España la lengua leonesa desapareciera, en Portugal continuó viva. Algunos lingüistas han pretendido atribuir la conservación del mirandés al dinamismo del castellano frente al portugués, una teoría bastante rechazada en la actualidad. Rafael Lapesa mantenía esta teoría en su obra “Historia de la lengua española” y consideraba que el estancamiento del leonés y del aragonés se debió principalmente a ese supuesto dinamismo y a que todos los dialectos colindantes “dudaban largamente”. La consideración actual de los hablantes del mirandés frente a su lengua, sobre todo en las aldeas más pequeñas, es que su forma de hablar difiere del portugués, y que ellos tienen un “falar mal, charro”. Ya en el siglo XVII se tenía constancia de la divergencia entre las hablas fronterizas de Trás-os-Montes y del Alto Miño. D. Jerónimo Contador de Argote comentaba en su libro “Regras da lingua portuguesa” que “hay algunos dialectos locales (…) que son muy bárbaros y apenas pueden llamarse portugués…”. A pesar de no ser una definición con criterios demasiado lingüísticos, puede que ser trate de una mención alusiva al mirandés. La opinión de este académico frente a la lengua que describe se simplifica de manera similar con el término “falar rústico”.
Características comunes con el resto de variedades lingüísticas asturleonesas
Las hablas asturleonesas de Portugal pertenecen a la variedad lingüística occidental asturleonesa, que comparte con el galaico-portugués algunas isoglosas. Algunas de ellas son la conservación de la /f/ inicial latina, la palatalización de los grupos latinos iniciales de Ĕ y Ŏ de los grupos latinos PL-, FL- y CL-. Con el castellano comparte la diptongación en posición tónica, el mantenimiento de la /l/ y /n/ intervocálicas y la palatalización en /λ/ y de /ll/ y /nn/ intervocálicas. En la posición inicial se conserva, y es una característica propia únicamente del asturleonés. Dependiendo del dialecto, estas propiedades se conservan en mayor o menos medida, pero son características comunes del asturleonés de Portugal. También se da una característica más común de otras zonas de la parte oriental de la península ibérica: la existencia del diminutivo –ico, que no es propio de ninguno de los grupos lingüísticos a los que el mirandés está expuesto, salvo a otras zonas, de su mismo dominio lingüístico asturleonés, del sur de León y de Zamora que también comparten esta característica.[3]
El mirandés presenta las siguientes características del grupo asturleonés como son:
- La conservación de la f inicial latina: FAMEN>fame
- La palatalización de la l inicial latina: LUNA>lhuna, LUPUM>llobu, LINGUA>lhengua
- La diptongación tanto de la e como de la o breves en posición tónica: FERRUM>fierru o PORTAM>puorta
- Mantenimiento de las consonantes en posición intervocálica, a diferencia del portugués: LUA>lhuna, MAU>malo
- Palatización de las consonantes dobles ll/nn/mn: CASTELO>castiêlho, ANO>anho, DANO>danho
Influencia del portugués y sus variedades regionales
A pesar de entrar dentro del dominio lingüístico asturleonés, el mirandés y las demás variantes están fuertemente influenciadas por el portugués estándar y los dialectos regionales trasmontanos. El mapa dialectológico de Portugal publicado por Vasconcelos en 1901 subdividía el dialecto trasmontano en tres: el subdialecto fronterizo (la lengua de Maceda y Mogadouro), el subdialecto altoduriense (entre el Corgo y el Tua) y el occidental, los cuales han ejercido influencia sobre la lengua mirandesa. La oficialidad del portugués supuso ya en el tiempo en que realizó sus estudios Vasconcelos, que ésta fuera la lengua con la que dirigirse a los forasteros en Miranda. La vida cotidiana se expresaba en mirandés, no obstante se daban hechos curiosos fruto de la oficialidad, como que los mirandeses utilizasen el portugués para sus rezos y oraciones, y no su propia lengua como cabría esperar para cuestiones religiosas. Comparte gran parte del léxico derivado del progreso y la industrialización. Palabra comunes con el portugués actual: autocarro, cámara municipal, computador, bilhataria, copo…
La continuidad morfológica respecto al portugués del norte se presenta en las siguientes características:
- Africada sorda ch proveniente de cl-, pl- e fl- latinos: chabe, chuba, chama...
- Consonante palatal sonora proveniente de ly e c’l latinos: abeilha, mulhier...
- Palatales sorda y sonora: escritas x e j, ge, gi :xara, hoije, gilada...
Reconocimiento oficial
El reconocimiento oficial de esta lengua llegó el 19 de noviembre de 1998 al Parlamento de Portugal cuando se promulgó un decreto ley (Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa. "Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa") que reconoce el derecho de los mirandeses a utilizar su lengua secular. Después de este acto, se produjo la Convención Ortográfica Mirandesa, planteando alternativas y soluciones para los retos a los que se enfrenta esta lengua en la actualidad: reducción de la variación ortográfica, continuidad de la tradición gráfica, el problema de los neologismos, la claridad, simplicidad y flexibilidad. En 1999 el ayuntamiento de Miranda do Douro y la Universidad de Lisboa elaboraron una norma ortográfica basada en la del portugués . Su normalización y promoción están a cargo del Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, creado el 1 de enero de 2003.
Vitalidad
El mirandés es hablado por unas 15.000 personas (si se incluyen hablantes de segunda lengua) y alrededor de 5.000 si sólo se tienen en cuenta los hablantes de primera lengua. Es hablado en todo el municipio de Miranda do Douro salvo dos aldeas y en otras tres del municipio de Vimioso. La enseñanza del mirandés en las escuelas tiene lugar desde el curso 1986/87. La enseñanza de la lengua se lleva a cabo en todas las escuelas de las aldeas y pueblos del municipio de Miranda, además de en la facultad que mantiene la Universidad de Trás-os-Montes en Miranda do Douro. En la freguesía de Picote (también en la tierra de Miranda) se produce un caso excepcional dentro de la República, debido a que se considera un sitio esencialmente monolingüe y ha sido objeto de estudios y artículos de prensa como objeto de curiosidad. Además de eso, está enmarcada dentro de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias para su protección, que Portugal ratificó ante la UE en 2001. Asimismo, se han traducido algunas obras internacionales al mirandés, en particular un libro de las Aventuras de Asterix, además de existir señales toponímicas en la zona desde 2006 que son bilingües. La Cámara Municipal de Miranda promueve a su vez un festival anual de canción y un concurso literario que son muy populares en la zona. El mirandés, o leonés braganzano (como algunos lingüistas prefieren denominarlo) ejerce también su influencia sobre el habla de otros municipios limítrofes como Vimioso, Braganza, Mogadouro y Macedo de Cavaleiros. Además radio Mirandum FM (en el 100.1 en la comarca) realiza emisiones en esta lengua y se puede escuchar online en [1].
Ejemplo
- Texto en mirandés
L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 (quatro cientos i cinquenta) km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso , ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000.- En asturiano
El mirandés ye una llingua falada na fastera nordeste de Portugal, na llende con España, nuna rexón que tien al rodiu de 450 km², formada por cuasi tol conceyu de Miranda'l Douru, ya por dellos pueblos del conceyu de Vimosu, nel distritu de Bragança, rexón de Tres-os-Montes. Albédriase qu'hai cerca de 15.000 falantes.- En cántabro
El mirandés es una lingua parlada nel estremu nordesti de Portugal, ena raya con España, nuna región que tién alredor de 450 km², formada por cuasi tol conceju de Miranda'l Douru, y por dellos pueblos del conceju de Vimosu, nel distritu de Bragança, región de Tres-os-Montes. Estimase qu'hai cerca de 15.000 parlantis.- En castellano
El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes.- En catalán
El mirandès és una llengua parlada a l'extrem nord-est de Portugal, a la frontera amb Espanya, en una regió que té al voltant de 450 km², formada per gairebé tot el consell de Miranda do Douro, i per alguns pobles del consell de Bomioso, al districte de Braganza, regió de Tras-os-montes. S'avalua que hi ha al voltant dels 15.000 parlants.- En gallego
O mirandés é unha lingua falada no estremo nordés de Portugal, na fronteira con España, nunha rexión que ten arredor de 450 km², formada por case todo o concello de Miranda do Douro, e por algunhas aldeas do concello de Boimoso, no distrito de Braganza, rexión de Trás-os-montes. Estímase que hai preto de 15.000 falantes.- En Xalmegu
O mirandés e umha lengua falá no estremu nordesti de Purtugal, na fronteira com Espanha, nunha regiom que tem arreol de 450 km², formá por caisxi tó concelhu de Miranda do Douro, i por algumhas aldeas do concelhu de Boimosu, no distritu de Braganza, regiom de Trás-os-montes. Sestima que tenha cerca dos 15.000 falantis.- En portugués
O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem ao redor de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, e por algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tenha cerca de 15.000 falantes.Véase también
Referencias
- ↑ Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de Enero de 1999» (en portugués). Consultado el 28 de enero de 2010.
- ↑ Ethnologue. «Mirandese: A language of Portugal» (en inglés). Consultado el 28 de enero de 2010.
- ↑ Casado Lobato, Mª Concepción (2002). El Habla de la Cabrera Alta. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 84-8168-327-2.
Enlaces externos
Categorías:- Asturleonés
- Idioma mirandés
- Lenguas de Europa
- Lenguas de Portugal
Wikimedia foundation. 2010.