Astérix el Galo

Astérix el Galo
Para otros usos de este término, véase Astérix (satélite).
Astérix el Galo
Astérix le Gaulois
AsterixDeutsch.svg
Publicación
Formato Seriada, con posteriores recopilaciones en álbumes
Primera edición 29 de octubre de 1959
Última edición 22 de octubre de 2009
Editorial Dargaud
Albert René
Hachette (Groupe Lagardère)
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico-Satírico
Personajes principales Lista de personajes
Dirección artística
Creador(es) René Goscinny
Albert Uderzo
Guionista(s) René Goscinny y, a partir de 1980, Albert Uderzo
Dibujante(s) Albert Uderzo
Serie
Sitio web

Astérix el Galo (en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en la revista "Pilote".

Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.

Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.

Contenido

Argumento

Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaórum, Acuárium, Láudanum y Petibónum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:

Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor...

La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción, o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados cada vez por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Idéfix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra.

En esta ocasión los romanos se enteran de que la fuerza de los galos proviene de la poción y el centurión de uno de los campamentos secuestra a Panorámix y a Astérix y trata de usarla para deponer a César, pero fracasa y además César lo descubre gracias a Astérix y a Panorámix, que le avisan, por lo que les da la libertad a pesar de tenerles sitiados.

Personajes

Artículo principal: Anexo:Personajes de Astérix

Rasgos cómicos

El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:

  • En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los cascos picudos alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
  • Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
  • Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía inglesa y su mal sabor.
  • España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite en la gastronomía.
  • Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos".

En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:

Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.[1]

Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.

Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:

  • Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
  • Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
  • Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
  • Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
  • Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus.
  • Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).

Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas, Arnold Schwarzenegger, e incluso los detectives Hernández y Fernández, homenajeando así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix, o también Mickey Mouse de Walt Disney.[2]

En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones.[3]

Trayectoria editorial

La serie fue concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia, y sus historietas aparecieron en la revista Pilote antes de ser publicadas como álbum. Entre paréntesis se pone el año de la edición en forma de álbum en francés. Un símbolo *, tiene un enlace a la página del sitio oficial.

En las primeras ediciones se usaba la ortografía castellanizada Astérix (pronunciado asteríks)[cita requerida] y Obélix (pronunciado obelíks)[cita requerida], acordes con la pronunciación francesa (aguda) de estas palabras. En Argentina también existe la pronunciación de los nombres de los personajes con el acento al comienzo de la palabra (ásteriks y óbeliks). El resto de los personajes, sin embargo, se pronuncian con el acento correcto (panorámiks, eseautomátiks, ordenalfabétiks, etc.).

  1. Astérix el Galo (1961) *
  2. La hoz de oro (1962) *
  3. Astérix y los godos (1963) *
  4. Astérix gladiador (1964) *
  5. La vuelta a la Galia (1965) *
  6. Astérix y Cleopatra (1965) *
  7. El combate de los jefes (1966) *
  8. Astérix en Bretaña (1966) *
  9. Astérix y los normandos (1967) *, (Reedición) (2006) *
  10. Astérix legionario (1967) *
  11. El escudo arverno (1968) *
  12. Astérix y los juegos olímpicos (1968) *,(Reedición) (2008) *
  13. Astérix y el caldero (1969) *
  14. Astérix en Hispania (1969) *
  15. La cizaña (1970) *
  16. Astérix en Helvecia (1970) *
  17. La residencia de los dioses (1971) *
  18. Los laureles del César (1972) *
  19. El adivino (1972) *
  20. Astérix en Córcega (1973) *
  21. El regalo del César (1974) *
  22. La gran travesía (1975) *
  23. Obélix y compañía (1976) *
  24. Astérix en Bélgica (1979) *
  25. La gran zanja (1980) *
  26. La odisea de Astérix (1981) *
  27. El hijo de Astérix (1983) *
  28. Astérix en la India (1987) *
  29. Astérix, la rosa y la espada (1991) *
  30. El mal trago de Obélix (1996) *
  31. Astérix y Latraviata (2001) *
  32. Astérix y lo nunca visto (2003) *
  33. ¡El cielo se nos cae encima! (2005) *
  34. El aniversario de Astérix y Obélix. El libro de oro (2009) *

Fuera de la colección regular se publicaron libros especiales sobre las adaptaciones al cine:

  1. Las doce pruebas de Astérix (1976)
  2. Astérix Y la sorpresa del César (1985)
  3. El golpe de menhir (1989)
  4. Astérix en América (1994)
  5. Astérix y los Vikingos (2006)
  6. Astérix y los juegos olímpicos (2008)

También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño, ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.

En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus revistas "DDT" (1967),[4] Gran Pulgarcito o Mortadelo.

Adaptaciones a otros medios

Películas

ANIMACIÓN

  1. Astérix el Galo (1967)
  2. Astérix y Cleopatra (1968)
  3. Las doce pruebas de Astérix (1976)
  4. Astérix y la sorpresa del César (1985)
  5. Astérix en Bretaña (1987)
  6. El golpe de menhir (1989)
  7. Astérix en América (1994)
  8. Astérix y los Vikingos (2006)

PERSONAJES REALES

  1. Astérix y Obélix contra César (1999)
  2. Astérix y Obélix: Misión Cleopatra (2002)
  3. Astérix en los Juegos Olímpicos (2008)

Otros libros relacionados

  1. Astérix y la historia real, de René Van Royen y Sunnya van der Vegt (1999). Interesante estudio que —a través del mundo de Astérix— muestra el mundo de la antigüedad grecorromana. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.
  2. Astérix alea jacta est, juego de rol con los personajes de Astérix.
  3. Parodias de Astérix como Isterix o Hysterix (publicado en España como Istérix dentro de la "Colección grandes parodias", Dragon Comics, 1989)
  4. La cocina con Astérix libro de recetas de Astérix.
  5. Asterix y las nucleares,un libro espurio ( original en alemán: "Asterix und Atomkraftwerk") editado en castellano en 1981 por el colectivo ecológico Brisa. Está editado con viñetas de otros libros con el texto totalmente alterado. El resultado final fue una historia nueva cuyo fin era divulgar el peligro de las centrales nucleares. El objetivo era "difundirlo, pasarlo, fotocopiarlo, reproducirlo en tiras de los periódicos, revistas... enseñárselo a los papás o a los hijos" en palabras de los autores. Al final del libro se muestran fotografías de personas reales que lucharon en su momento para evitar la instalación de estos centros de producción energética.

Videojuegos

  1. Astérix videojuego para Atari 2600 (1983)
  2. Obelix videojuego para Atari 2600 (1983)
  3. Asterix y el caldero mágico videojuego para Sinclair ZX Spectrum, Amstrad CPC y Commodore 64 (1984)
  4. Astérix videojuego Master System (1991)
  5. Astérix videojuego arcade (1992)
  6. Astérix videojuego para NES,SNES (1993)
  7. Astérix and the secret mission videojuego para Sega Master System y Megadrive (1993)
  8. Astérix and the great rescue videojuego para Megadrive, master system, gamegear (1993)
  9. Astérix y OBELIX videojuego para gameboy color, SNES y gameboy advance (1999)
  10. Astérix en busca de Ideafix videojuego para gameboy color (2000)
  11. Astérix en las guerra de las Galias videojuego para Playstation (2000)
  12. Astérix mega maddness videojuego para playstation (2001)
  13. Asterix & Obelix XXL videojuego para PlayStation 2, GameCube (2004)
  14. Asterix & Obelix XXL 2 videojuego para PlayStation 2, GameCube (2006)
  15. Astérix en los Juegos Olímpicos videojuego para PlayStation 2, Windows, Xbox 360, Nintendo DS, Wii (2008)

Trascendencia

  • Astérix es todo un símbolo cultural para Francia. Junto a Tintín y Lucky Luke, es el cómic europeo más popular.
  • El primer satélite lanzado por Francia en 1965 se llamó Astérix.
  • El nombre de la mascota de la Copa Mundial de la FIFA de 1998, Footix, fue originado por el sufijo -ix de los nombres de los personajes.
  • Durante la campaña de París a la sede de los Juegos Olímpicos de 1992 Astérix aparece en muchos carteles sobre la Torre Eiffel.
  • Action Comics (número 579), publicado por DC Comics en 1986, escrito por Lofficier e ilustrado por Keith Giffen, ofreció un homenaje a Astérix, donde Superman y Jimmy Olsen se trasladan en el tiempo hasta una pequeña aldea de galos indomables.
  • El partido final de fútbol de Copa Mundial de la FIFA en 2006 entre Francia e Italia fue representado en los periódicos franceses como una lucha entre legiones romanas y aldeanos galos.
  • A Obélix se le menciona en el tema If I’m Obelix, you are my boulder de The King Blues.
  • Un total de 34 estrellas del cómic internacional, desde David Lloyd (dibujante de V de Vendetta) hasta Zep (creador de Titeuf), el italiano Milo Manara o los españoles Forges y Juanjo Guarnido participaron en un cómic en homenaje a Uderzo por su 80.º aniversario y un homenaje a Astérix.
  • Pese a ser muy popular en Europa, Astérix no lo es tanto en América, su fama es moderada teniendo por encima a personajes de los comics americanos y mangas japoneses.

Referencias y notas

  1. Entrevista a Goscinny y Morris en Bang!, pág. 47, n.º 10, octubre de 1973.
  2. Buscar los detalles específicos sobre las caricaturizaciones de personajes famosos en los artículos correspondientes a cada episodio
  3. En Astérix en los juegos olímpicos, Obélix y Compañía, y Astérix y el caldero.
  4. Guiral (11/2007), p. 51.

Bibliografía

  • GUIRAL, Antoni (11/2007). Los tebeos de nuestra infancia: La Escuela Bruguera (1964-1986). Colección Magnum nº 7. Barcelona: Ediciones El Jueves, S. A.. Depósito Legal: B-50353-2007. ISBN: 978-84-9741-589-7. 

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Astérix el Galo — (Astérix le Gaulois) es una serie de historietas creadas por René Goscinny y Albert Uderzo en Francia. Los libros han sido traducidos a muchos idiomas (incluyendo latín y griego antiguo) y están disponibles en muchos países. Es probablemente la… …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Astérix el Galo (Astérix le Gaulois) Primera edición En revista: 29/10/1959 14/07/1960 en Pilote nº 1 a 38. En álbum: 1961 Editorial Hachette Livre Nº páginas 48, a color ISBN/ISSN …   Wikipedia Español

  • Astérix (Astérix el Galo) — Saltar a navegación, búsqueda Astérix Personaje de Astérix el galo Primera aparición Astérix el galo Cread …   Wikipedia Español

  • Astérix el Galo (película) — Saltar a navegación, búsqueda Asterix le Gaulois Título Astérix el Galo Ficha técnica Dirección Albert Uderzo [[Ray Goossens]] Guión Goscinny …   Wikipedia Español

  • Astérix el Galo - Astérix el galo — (Dargaud en Francia, Hachette en España, nº 1) de René Goscinny y Albert Uderzo. Año: 1961 en Francia, 1973 en España. Páginas: 48 Astérix el galo es el primer cómic que editaron Albert Uderzo y René Goscinny, en el que, además de …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo - Astérix en Córcega — (Dargaud en Francia, Hachette en España, nº 20) de René Goscinny y Albert Uderzo. Año: 1973 en Francia, 1999 en España. Páginas: 48 El reducto galo se encuentra en plena fiesta de la batalla de Gergovia y, para celebrarlo, invitan a todos… …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo - Astérix en Bélgica — (Dargaud en Francia, Hachette en España, nº 24) de René Goscinny y Albert Uderzo. Año: 1979 en Francia, 1999 en España. Páginas: 48 Se respira una sospechosa tranquilidad en la aldea gala, toda ella debida a que los romanos van, tras una campaña… …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo - La odisea de Astérix — (Les Éditions Albert René/Goscinny Uderzo en Francia, Salvat en España, nº 26) de Albert Uderzo. Año: 1981 en Francia, 1994 en España. Páginas: 48, Título original: L odysée d Astérix Con el fin de conseguir el secreto de la poción mágica, Julio… …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo - Astérix en Hispania — (Dargaud en Francia, Hachette en España, nº 14) de René Goscinny y Albert Uderzo. Año: 1969 en Francia, 1999 en España. Páginas: 48 Las tropas de Julio César acaban de ocupar y conquistar casi todo el territorio de Hispania, salvo un pequeño… …   Enciclopedia Universal

  • Astérix el Galo - Astérix y los godos — Título original: Astérix et les goths. Dargaud Editeur, París 1963. Guión: René Goscinny. Dibujos: Albert Uderzo. Panorámix parte hacia el bosque de los Carnutes, donde se elige al mejor druida del año (premio que suele ganar). Pero Astérix no… …   Enciclopedia Universal

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”