Política lingüística de Francia

Política lingüística de Francia

La política lingüística de Francia se refiere a las distintas políticas efectuadas por Francia en materia lingüística desde la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539) hasta hoy. Estas políticas lingüísticas acompañan, desde el Renacimiento, la formación de la Nación francesa. El Estado no impone el uso del francés en publicaciones hechas por particulares, ahora bien, la Ley obliga a utilizar el francés en comunicaciones comerciales o laborales.

Durante siglos, esta política fue orientada para sustituir al latín para reducir así la importancia de la Iglesia Católica en la vida política.[1] Gracia varios decretos reales, incluida la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539), el francés sustituye cada vez más al latín y a los dialectos como sola lengua administrativa. Desde este tiempo, la población docta y ciudadana utiliza al francés, pero una amplia parte de la población rural permanece en la ignorancia de la lengua nacional.

En la Revolución francesa, los revolucionarios consideran la ignorancia de la lengua nacional como un obstáculo a la democracia: para participar en el debate democrático, es necesario una lengua común. Para ellos, los "idiomas feudales" transportan la superstición y el oscurantismo. Los revolucionarios acusan a los sacerdotes que mantengan a la población en la ignorancia de las lenguas sabias. Es porqué, van promover el aprendizaje de la lengua francesa, lengua internacional y sabia, y a predicar la destrucción de los dialectos.[2] No obstante, estos discursos encendidos no van seguidos de efectos.[3]

Napoleón I, luego la Restauración, abandonan de sobra la ensenanza pública a la Iglesia, fiel a la educación en latín. Después de la Revolución de 1830 y la de 1848, la enseñanza primaria de Estado en francés se desarrolla, pero no es aún obligatorio. La revolución industrial, el éxodo rural y la aparición del ferrocarril facilitan el uso del Francés por las clases populares.

A la caída del Segundo Imperio, la Tercera República establece una ensenanza primaria obligatoria, laica y gratuita para todos los niños, con las leyes Ferry que permiten aumentar la alfabetización, democratizar la escuela e imponer al francés en todo el territorio. Esta voluntad de instaurar una única lengua en el conjunto del territorio, se refiere también al imperio colonial francés. Este uso impuesto de la lengua francesa en los documentos oficiales y en la enseñanza tiene por objeto elevar el nivel cultural de la población por la ensenanza pública así como por la difusión de una lengua común e internacional.[4]

El régimen de Vichy, tradicionalista y católico, se muestra reconciliando con las lenguas regionales: las primeras leyes en favor de la enseñanza de estas lenguas se deben al Ministro de Vichy Jérôme Carcopino. Estas leyes como el conjunto de las medidas adoptadas por el Gobierno de Vichy, se derogarán a la Liberación.

Desde la segunda mitad del siglo XX, los gobiernos sucesivos adoptaron distintas políticas destinadas a impedir la desaparición de las lenguas regionales. En 1951, la ley Deixonne autoriza la enseñanza facultativa de las lenguas regionales de Francia. Ir de los años setenta, varias escuelas en lenguas regionales abrieron, sin encontrar éxitos importantes.

En paralelo a estas medidas en favor de las lenguas regionales, se promulgan varias leyes destinadas a proteger al francés del inglés, en particular, la Ley Toubon.[5]

Francisco I de Francia, pintado por Jean Clouet en 1524.
Una de las páginas de la Ordenanza de Villers-Cotterêts.
Luis XIV
Rey de Francia y Navarra
por Hyacinthe Rigaud (1701).

Contenido

Origen del francés

Durante la Alta Edad Media, al norte de la Galia, el latín vulgar evolucionó hacia una serie de dialectos denominados lenguas de oil, los cuales, a pesar de sus diferencias, resultaban mutuamente comprensibles. Durante los siglos XII y XIII, cuando en todas partes de Europa se empezó a escribir en las respectivas lenguas vulgares y no sólo únicamente en latín como se había hecho hasta entonces, el territorio de las lenguas de oil se formó una koiné escrita interdialectales basada en el hablar de la Isla de Francia, región donde se encuentra la ciudad de París, sede desde entonces del poder real, y del Orléanais. Desde finales del siglo XIII, esta koiné pasó a denominarse francés.

La Ordenanza de Villers-Cotterêts

Artículo principal: Ordenanza de Villers-Cotterêts

Si a finales del siglo X, en tiempos de Hugo Capeto (987-996) y de sus inmediatos sucesores, el poder efectivo de los reyes de Francia no llegaba mucho más allá de las cercanías de París, durante la Baja Edad Media, los monarcas franceses consiguieron extender su dominio hasta incluir territorios situados fuera del dominio de las lenguas de oïl como el Languedoc, Aquitania, Provenza, Delfinado y Bretaña, por lo que en el siglo XVI había en Francia regiones donde no se hablaba francés. Además, en Francia, territorio que, hasta el momento de la proclamación de la Primera República Francesa en 1792, no se podía definir de otra forma que como el conjunto de tierras dominadas por el rey de Francia, el triunfo del autoritarismo monárquico dio lugar al desarrollo de un aparato político y administrativo completamente centralizado en París.

Al igual que como el resto de Europa, durante la Edad Media en Francia la lengua de los documentos oficiales era, en muchos casos, el latín, sin embargo, a partir del siglo XV, se empezaron a dar ordenanzas reales para desterrar su la uso a la justicia ya la administración, sustituyéndolo por la lengua hablada en cada región:

  • Ordenanza de Moulins, de Carlos VIII de 1490: obligando el uso de las lenguas vulgares o maternas, y no el latín, en los interrogatorios y procesos verbales
  • en 1510, Luis XII ordenó que la lengua del derecho no fuera el latín sino la del pueblo, es decir, la lengua que se hablara en cada región
  • Ordenanza de Is-sur-Tille de Francisco I dada en 1531, con la que extendía la aplicación de la anterior ordenanza de Luis XII en el Languedoc.

Esta tendencia cambió radicalmente con la Ordenanza de Villers-Cotterêts, un documento redactado por el canciller Guillaume Poyet y que el rey Francisco I firmó en Villers-Cotterêts entre el 10 y el 15 de agosto de 1539. Este edicto establece como obligatorio el uso del francés en los documentos públicos, con lo que, en Francia, el francés se convertía en la única lengua oficial del derecho y de la administración, en detrimento del latín y también de otros lenguas habladas en el Reino como el occitano, el francoprovenzal y el bretón.

No fue la Monarquía el único agente de uniformización lingüística, durante la Reforma, los protestantes criticaban a la Iglesia Católica el hecho de tener la Biblia en latín y de usar esta lengua como idioma del rito y de liturgia, por esto, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán, y todas las iglesias protestantes pasaron a usar como lengua litúrgica la lengua del territorio donde actuaban. Sin embargo, la Iglesia Reformada de Francia, creada por los hugonotes, que celebró su primer sínodo nacional en París en 1558, usó como lengua litúrgica el francés, incluso en Occitania, donde para la gente el francés resultaba tan incomprensible como el latín.

Esta tradición de uniformismo lingüístico es lo que llevó a la prohibición del uso del catalán en los documentos y actos oficiales de la provincia del Rosellón el 2 de abril de 1700 por Luis XIV, quien, en el texto del decreto, manifestó que consideraba el uso del catalán como un acto contra su soberanía, así como que

l'usage du catalan répugne et est contraire à l'honneur de la nation française

A pesar de esta política uniformizadora conducida por los reyes de Francia, el caso es que, a finales del siglo XVIII, poco antes del estallido de la Revolución Francesa, sólo una cuarta parte de la población francesa hablaba realmente francés, lengua que, debido al prestigio cultural de Francia, se había convertido en la lengua internacional de las élites cultas, por lo que se dio el caso de que en Rusia, los nobles, e incluso el Zar, hablaban en francés para dar así un barniz de distinción y de europeísmo.

Revolución francesa

Artículo principal: Revolución francesa
Henri Grégoire
Bertrand Barère de Vieuzac

Si el centralismo político había sido una de las principales características de la Francia del Antiguo Régimen, los regímenes surgidos de la Revolución (Monarquía constitucional, República e Imperio) no sólo no rompieron con la tradición centralista, sino que aún la radicalizaron considerando logro de la unidad nacional francesa como uno de sus objetivos principales. Así, con la división de Francia en departamentos, decretada el 4 de marzo de 1790 por la Asamblea Constituyente, se abolieron las instituciones de gobierno que pudieran conservar todavía las antiguas provincias y se creó un sistema de gobierno uniforme para toda Francia, en consecuencia, las Constituciones catalanas, juradas por Luis XIV en 1660, estuvieron vigentes en la provincia del Rosellón, hasta que, en 1790, en aplicación de la ley aprobada por la Asamblea Constituyente, se abolió la provincia y se creó el departamento de Pirineos Orientales.

A nivel lingüístico, mientras que los antiguos reyes habían limitado a desterrar las lenguas regionales (alemán, euskera, bretón, catalán, corso, francoprovenzal y occitano) de los usos administrativos y formales, ahora los revolucionarios se proponen de erradicarlas, tal como se desprende de los textos de dos informes dirigidos a la Convención Nacional en 1794 por dos de sus diputados:

La monarquía tenía razones para parecerse a la Torre de Babel, en la democracia, dejar a los ciudadanos ignorantes de la lengua nacional, incapaces de controlar el poder, es traicionar a la patria ... En el país de un pueblo libre, la lengua debe ser una y la misma para todos. [...] ¡Cuántos gastos hemos tenido que hacer para traducir las leyes de las dos primeras asambleas nacionales en las diferentes lenguas de Francia! Como si nos correspondiera a nosotros conservar estas hablas bárbaras y estos idiomas groseros que sólo pueden resultar provechosos los fanáticos y los contrarrevolucionarios! (...) El federalismo y la superstición hablan bajo bretón, la emigración y el odio a la República hablan alemán ... La contrarrevolución habla italiano y el fanatismo habla euskera. Perseguimos estos instrumentos de ignorancia y de error.

  • Henri Grégoire dirigió a la Convención el 4 de junio su Rapport sur la necesite te las moyen de anéantir las patois te de universaliser la langue française,[7] donde, además de lamentar que sólo el 10% de la población de Francia hablara francés, se proponía la adopción de medidas para hacer desaparecer del todo las lenguas regionales.

Toda esta teoría se llevó a la práctica durante el Régimen del Terror con el decreto del 2 de termidor del año II (20 de julio de 1794) según el cual:

  • Dentro del territorio de la República no se podrá redactar ningún documento público en una lengua que no sea el francés
  • No se podrá tampoco registrar ningún documento, aunque sea privado, si no está escrito en francés
  • Todo aquel funcionario que, en el ejercicio de sus funciones, utilice una lengua distinta del francés será llevado ante los tribunales, condenado a seis meses de prisión y destituido
  • Esta misma pena se aplicará a cualquier registrador que acepte documentos no escritos en francés

Véase también

Referencias

  1. Historia de la lengua francesa por la Universidad de Laval (Quebec)
  2. Historia de la lengua francesa por la Universidad de Laval (Quebec)
  3. Denis Lacorne, Tony Judt, La politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples, Broché, 2003, pp.15-16.
  4. Historia de la lengua francesa por la Universidad de Laval (Quebec)
  5. Así, en 2006, a una filial francesa de una empresa estadounidense le fue impuesta una multa de 500.000 €, más un suplemento de 20.000 € por día, por haber distribuido software e información técnica a sus empleados escrita únicamente en inglés, sin traducción francesa : «American Bar Association Report: French court fines US company for not using French language in France».
  6. France: politique linguistique sur le français
  7. Rapport Grégoire an II (ABC de la langue française)

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • Francia — Para la película de 2010 dirigida por Israel Adrián Caetano, véase Francia (película). «República francesa» redirige aquí. Para otras acepciones, véase República francesa (desambiguación). République française República Francesa …   Wikipedia Español

  • Lenguas de Francia — Mapa de las lenguas regionales de Francia. El idioma oficial en Francia es el francés, el cual es empleado por la totalidad de la población. Contenido 1 …   Wikipedia Español

  • Ley Toubon — La ley Toubon, publicada en el Boletín Oficial de la República Francesa La ley n.º 94 665 del 4 de agosto de 1994 sobre el uso de la lengua francesa,[1] más conocida como la ley Toubon, en referencia a Jacques Toubon, ministro de cultura de la… …   Wikipedia Español

  • Vergonha — Provincias francesas en las que se habla Occitano. El mapa también incluye los Valles Occitanos del Piamonte (Italia) y el Valle de Arán (España). La vergonha, ( vergüenza en español), y a veces es conocido como Vergonhament, en el sentido de… …   Wikipedia Español

  • Revolución belga — Historia de los Países Bajos Austrasia Reino frisio Imperio carolingio ca 800–843   …   Wikipedia Español

  • Euskera — Euskera, vasco o vascuence Euskara Hablado en  España  Francia …   Wikipedia Español

  • Nacionalismo español — Para otros usos de este término, véase Españolismo. La Batalla de T …   Wikipedia Español

  • Idioma español — «Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Castellano (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). Español o castellano Hablado en Andorra[1] …   Wikipedia Español

  • Historia externa del euskera — Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección. En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto. Artículo principal: Historia del euskera La historia externa del… …   Wikipedia Español

  • Bélgica — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”