- Idioma ruso en Ucrania
-
El Idioma ruso en Ucrania (en ruso Русский язык в Украине) es la lengua básica de comunicación en las regiones del sur y las orientales de Ucrania, la segunda lengua por la difusión en sus regiones centrales y occidentales, la segunda lengua más difundida entre la población no rusoparlante de Ucrania.
En este artículo versa básicamente va sobre la historia de la difusión de la lengua rusa en el territorio de la actual Ucrania, aunque también sobre el carácter específicamente social de su funcionamiento en la república independiente de Ucrania.
Contenido
Datos del censo del 2001
Distribución
Conforme a la información oficial del censo del 2001[2] 14.273 millones de ciudadanos ucranianos tienen el ruso como lengua materna, representando el 29,6% de la población del país. De ellos, étnicamente rusos son solo el 56%, mientras que el resto representan otras nacionalidades:
- 5.545 mil ucranianos,
- 172 mil bielorrusos,
- 86 mil judíos,
- 81 mil griegos,
- 62 mil búlgaros,
- 46 mil moldavos,
- 43 mil tártaros,
- 43 mil armenios,
- 22 mil polacos,
- 21 mil alemanes,
- 15 mil tártaros de Crimea,
- y también representantes de otras étnias.[3] [4]
En opinión de algunos analistas, los resultados del censo del 2001 testifica que los ciudadanos ucranianos rusoparlantes son una de la comunidad lingüística mas grande de Europa, cuya lengua no es reconocida estatal u oficialmente.[5] y tiene la comunidad rusa mas importante fuera de la Federación Rusa.[6]
De los datos del censo del 2001, el 65,7% de la población de Ucrania declara libremente que tienen el idioma ruso.[7]
Estudio de los datos
Los estudios sociológicos llevados a cabo a partir del censo de la población, muestra que el Idioma ruso es utilizado por mayor número de ciudadanos que el establecido en el censo del 2001. Muchos ciudadanos de Ucrania, que se consideran nativos de otra lengua, lo utilizan por diferentes motivos en casa o en el trabajo. La mayoría de los ciudadanos dominan la lengua rusa en una u otra medida.
Como especifica en su investigación el Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania: “Todos los resultados del estudio testifican que Ucrania es en realidad un país bilingüe.[8]
De acuerdo con los datos del estudio llevado por el Instituto Internacional Sociológico de Kiev, la lengua rusa la utilizan en casa entre el 43 y 46% de la población de Ucrania (es decir, tanto o mas que el uso de la lengua ucraniana)
De los datos del estudio llevado a cabo por la empresa Research & Branding Group, el 68% de los ciudadanos de Ucrania voluntariamente usan la lengua rusa (el 57% la lengua ucraniana)[9]
La lengua rusa tiene mayor difusión en las regiones del Este y Sur, donde es mas habitual que el propio ucraniano para el 92% de los ciudadanos.[10] De los datos del el Instituto Internacional Sociológico de Kiev, la población rusoparlante está en absoluta mayoría en las regiones del sur y oriente de Ucrania[11]
- Crimea — 97 % de toda la población
- Óblast de Dnipropetrovsk — 72 %
- Óblast de Donetsk — 93 %
- Óblast de Zaporizhia — 81 %
- Óblast de Lugansk — 89 %
- Óblast de Nikolaev — 66 %
- Óblast de Odessa — 85 %
- Óblast de Járkov — 74 %
El ruso prevalece como lenguaje de uso cotidiano en la capital de Ucrania, Kiev.[12]
Al mismo tiempo, en las regiones occidentales del país, la parte de la población que utiliza la lengua rusa es insignificante (4-5%, datos del fondo “Opinón Pública” («Общественное мнение») de 2002[13] ).
De los datos del fondo “Opinión Pública” («Общественное мнение») del 2002, en las capitales de los óblast (provincias) de Ucrania, el 75% de la población prefiere comunicarse en ruso (y solamente el 9% en ucraniano); mientras que en las áreas rurales el 18% habla ruso (mientras el 65% habla ucraniano),[13] las áreas donde la población rural habla cotidianamente ruso con en Crimen, la región del Donbass, la de Slobozhanshina, en el sur lo óblast de Odesa y de Zaporozhe, así como áreas aisladas de lengua rusa en los óblast centrales y en el norte de Bukovina.
La masiva cantidad de datos sobre la difusión de la lengua rusa en Ucrania, establece una investigación longitudinal, realizada por el Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania en el año 2006. De acuerdo con estos datos, cerca de un tercio de la población ucraniana considera el ruso como su lengua materna, pero es utilizada por mas de un 60% en el ámbito familiar (a veces conjuntamente con el ucraniano). De los resultados de la monitorización del Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania, el 38% declara tener el ruso como lengua materna, clasificándolos por lugar de nacimiento de esta forma:[14]
- 71% de nacidos en Ucrania
- 21% de nacidos en Rusia
- 7% de nacidos en otras repúblicas de la URSS
Según los resultados de esta investigación, la lengua rusa corresponde.:[14]
- Al 71% en los nacidos en la región oriental
- Al 55% en los nacidos en la región sur (incluido Crimea)
- Al 14% en los nacidos en la región central
- Al 8% en los nacidos en la región occidental
Lengua de nacimiento (Datos de las investigaciones del Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania).[15] 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 Ruso 34,7 37,8 36,1 35,1 36,5 36,1 35,1 38,1 34,5 38,1 35,7 34,1 Lengua de comunicación familiar (en casa) (Datos de las investigaciones del Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania)[15] 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 básicamente en ruso 32,4 32,8 33,1 34,5 33,4 33,6 36,0 36,7 33,2 36,0 34,3 36,4 ruso y ucraniano 29,4 34,5 29,6 26,8 28,4 29,0 24,8 25,8 28,0 25,2 26,3 21,6 La comunidad de lengua rusa
El problema de identidad que tiene la población de Ucrania es analizado en mas detalle por el Instituto Nacional de Relaciones Ucranio-Rusas. Como investigador de este instituto está el doctor en ciencias históricas Victor Gorodyanenko (1999),[16]
La comunidad sociocultural rusoparlante, que tiene una diversa integración no oficial, que diferencia al sujeto de su conducta social. La base para la formación sistemática de datos en este caso es la etnicidad (mas de 11 millones de rusos viven en Ucrania) son:
- Establecidos (viven compactados en las ciudades industriales del sur y este del país);
- Casi un establecimiento del ciento por ciento de su lengua materna;
- Estable conexión entre rusos y ucranianos con el “etnisismo madre”, a pesar que el 57% de los nacidos aquí son residentes en Rusia;
- Un alto grado de integración en las ceremonias nacionales, en las costumbres y de lleno en la espiritualidad cultural rusa;
- Adherencia a una confesión religiosa – la ortodoxa;
- No aspiran al separatismo, confían en las verdaderas transformaciones democráticas, y
- Mantienen una original mentalidad y un específico carácter social.
Además, como piensa otro investigador del Instituto Nacional de Relaciones Ucranio-Rusas, el doctor en ciencias filosóficas Oleg Lanovenko, afirma que la construcción nacional de la identidad ucraniana genera comportamientos negativos hacia los ciudadanos rusoparlantes y sus necesidades lingüístico-culturales.[17]
A la población rusoparlante de Ucrania, se percibe con frecuencia por parte los sus oponentes lingüísticos, como una original quinta columna, preparanda a contribuir en cualquier momento al restablecimiento de lo que existió a lo largo de mas de trescientos años de imposición estatal...y esto... es causa de la ruptura, que a veces raya la confrontación y la animadversión por parte de los radicales. Se les insulta como “Moskaliv” ( москалiв, habitantes de Moscú) (como atributo, aplicado no solamente a los étnicamente rusos, sino a toda la población rusoparlante de Ucrania.
El investigador francés Dominique Arel[18] considera que hay una estructura bi-étnica muy fuerte en el sur y este de Ucrania. Esta no genera una nueva nacionalidad, solo una identidad que incluye su inclusión en la nacionalidad ucraniana y el uso de la lengua rusa, y en general también sentimientos de identidad con el mundo rusofono, que sin embargo, no crece la aspiración de ser parte del estado ruso. Los ciudadanos rusos desean no se “objeto de una renacionalización, pero la gente piden el derecho a que su propia versión de identidad ucraniana sea reconocida” y, en opinón de d. Arel, el reconocimiento de la lengua rusa como oficial o regional les daría una “simbólica confirmación que ellos, en la política ucraniana tienen la misma consideración que los ciudadanos ucrainanoparlantes del centro y oeste de Ucrania”.
El historiador ruso Alex Miller que la identidad del Este ucraniano se llevó a cabo en unos términos muy distintos a los de la anexión de las tierras polacas occidentales de Ucrania: “Los sentimientos ideológicos de los ucranianos occidentales difieran sustancialmente de los ucranianos orientales. Tienen un odio a lo ruso en las escuelas, idioma que obviamente no enseñan, describiendo a Rusia y lo ruso simplemente como los otros, pero nunca a si mismos”. En las escuelas se habla del “internacionalismo y la amistad de los pueblos”, pero nada de los fundamentos nacionales. En estas condiciones se forma la identidad nacional ucraniana, no teniendo un duro componente étnico dominante como en su variante occidental. La imagen del pasado militar, repetidamente pulido por la propaganda soviética, aquí diferenciándose del otro – los ucranianos del éste lucharon en el bando correcto junto a los rusos.[19]
Al mismo tiempo, hay una opinión opuesta, que consiste en que la comunidad de lengua rusa en Ucrania no es monolítica. Esta opinión es confirmada, por ejemplo, en las encuestas entre los habitantes de Kiev, y que la conducta electoral es similar a las de otras regiones de Ucrania central, y en este planteamiento, posiblemente, difiere del sudeste de Ucrania.. Por ello, las encuestas llevadas a cabo entre los habitantes de Kiev llavada a cabo en el año 2001 por el Centro de “Iniciativa Pública”, muestra que: [20]
La categoría de los rusoparlantes de Kiev no es monolítica en cuanto a su actitud frente al Idioma ucraniano. Arbitrariamente se puede dividir en dos partes: una parte, del 30%, principales oponentes de la ucranización, y otra parte, del 50-55%, piensan y hablan en ruso, aunque tiene conductas positivas con respecto al renacimiento del Idioma ucraniano.
Historia
Periodo hasta el año 1654
El Idioma ruso (o Granrruso)), como lengua independiente apareció en el siglo XIV, aunque la diferencia entre los adverbios de los antepasados de los Idioma ruso Idioma ucraniano e idioma bielorruso empezaron a apuntarse ya en el siglo XII-XIII.[22] El primer territorio del mismo, en lo que ahora es Ucrania, formaba parte de la Rus de Moscú en los alrededores del año 1500, en la región de Seversky (la parte norte de las actuales regiones del Óblast de Sumy y Óblast de Chernigov), con las ciudades de Sumy, Novgorod-Seversky y Chernigov y la futura Slobozhanshina (parte oriental del actual Óblast de Sumy, la región de Járkov, norte de Lugansk y el Óblast de Donetsk)En el territorio de Seversky había una población autóctona de lengua rusa[23] Goriuny, (en el Raion de Putivlya) y Seriuki (en el Raion de Glujova), con un habla en el que se conserva también los rasgos dialectales polésicos de los Idioma ucraniano e Idioma bielorruso. En los territorios adyacentes no asimilados, aparecen los portadores de los adverbios Granrrusos.[24] Después del acceso de estos territorios a la estructura de la Rus de Moscú, en las poblaciones locales predominará la lengua oral y escrita rusa, sustituyendo al idioma bielorruso arcaico, aceptado en el Gran Principado Lituano, donde prevalece. En el año 1599, por el decreto de Boris Godunov, sobre el rio Oskol se inicia la construcción de una fortaleza, y la primera ciudad en la Slobodshina ucraniana, Tsareborisova (ahora Chervony Oskol). Entre 1635 y 1658, se construyen nuevas ciudades conformando la Linea defensiva de Belgorod, en cuyo Raion se incrementa la inmigración desde las áreas centrales de Rusia, y se inicia la migración de ucranianos, huyendo de la Rich Pospolita
1654—1800
Después de la Rada de Pereyaslav de 1654, y la decisión de Bogdan Jmelni de « Pasar bajo la mano del Zar de Moscú», comenzó la difusión de la lengua rusa en el Hetmanato. Sin embargo, como resultado de las largas guerras de Polonia con Rusia, en el apo 1667, por las Conversaciones de Andrusev, se conserva solo parte del territorio que en 1654 controlaba Bogdan Jmelni; Kiev y la margen izquierda (que en la actualidad son los Óblast de Chernigov y Óblast de Poltava, así como parte del Óblast de Sumy, la margen izquierda del Óblast de Kiev y del Óblast de Cherkassy).
La comunicación en estos territorios utilizado en la administración fueron el Idioma polaco y el Idioma Bilorruso Arcaico, en los servicios religiosos católicos, el Idioma latín, en los servicios religiosos ortodoxos el Idioma Eslavónico, en la comunicación oral de la población, los dialectos ucranianos. Después de la incorporación a Rusia, el idioma polaco en la administración fue reemplazado por el ruso en los siglos XVII-XVIII, en las cartas penetraba el “Surzhik”.
En el segundo Colegio de la Pequeña Rusia (bajo la dirección de Pyotr Aleksandrovich Rumyantsev-Zadunaysky) se encargó de introducir el ruso como obligatorio en las escuelas, en lugar del Idioma ruso occidental. La enseñanza de la lengua rusa se traslada a la Academia Moguilansk de Kiev, la única institución de enseñanza superior en la Pequeña Rusia. El Monasterio Pechersk de Kiev en 1769solicitó autorización para imprimir para la población de la Pequeña Rusia en el Alfabeto Ruso Occidental, (la lengua escrita ucraniana aun no estaba establecida, por lo que el término “lengua ucraniana” no fue utilizada), siendo rechazado pro el Santo Sínodo.
A fines del siglo XVIII, como resultado de las guerras con la Rich Pospolita, la estructura básica rusa incluyó gran parte del territorio étnico ucraniano (a excepción de Galícia Oriental Transcarpatia y el Norte de Bukovina), y como resultado de las guerras con el Imperio Otomano y su vasallo, el Kanato de Crimea, el norte de Crimea, las costas norte del Mar Negro y del Mar de Azov, en la que prácticamente no había población eslava. En el último cuarto del siglo XVIII, con la incorporación de las costas del Mar Negro y las estepas de Donetsk, comienza desarrollo espontáneo de el estado y del campo con la llegada de eslavos desde el éste, provenientes de las gubernias granrrusas y ucranianas, fundándose la mayoría de las ciudades del sur y éste de la Ucrania moderna: Zaparozhia en 1770, Dnipropetrovsk en 1776, Jersón y Mariupol en 1778, Sevastopol en 1783, Simferopol y Melitopol en 1784, Nikolaev en 1789, Odessa en 1794, Lugansk (establecimiento de las fábricas de Lugansk) en 1795.
1801—1917
A finales del siglo XVIII, la lengua bielorusa arcaica entra en desuso, mientras que por escrito se utilizaba el ruso (en la administración, la enseñanza, la ciencia, literatura y periodismo), el eslavo esclesiástico (entre la Iglesia Ortodoxa, y parte de la nobleza central y de la pequeña Rusia), el polaco (entre los polacos) y el lituano (de la Iglesia católica). En el año 1798 se publica el primer libro en la nueva lengua ucraniana (Eneida («Энеида») de Ivan Kolyarevsky (Ивана Котляревского)), escrito en el dialecto de Poltava, y en las primera décadas del siglo XIX, aparece mas configurado el idioma ucraniano, originado en la lengua popular.[25] A pesar de ello, los ucranianos utilizan igual que antes la lengua rusa en artículos científicos, correspondencia privada, diarios personales y en la vida diaria. Incluso la comunicación familiar de los representantes de la Intelligentsia ucraniana no utilizaban siempre el ucraniano; se sabe que a principios del siglo XX en Kiev, en idioma ucraniano solo se comunicaban ocho familias de la Intelligentsia.[26] En Ucrania occidental, que en esa época estaba bajo el Imperio Austrohúngaro, el ruso culto era utilizado como lengua escrita los miembros del movimiento panruso en Galitzia (se inicia el año 1849, con el escritor en ruso Denis Zubritskiy (Денис Зубрицкий) que se considera el primer escritor ruso-galitziano de la historia) y el Zakarpatia (el intelectual Rusyn Aleksandr Dujnovich (Александр Духнович). Los ucraniofilos de entonces dividian los movimientos, incluso desde el punto de vista oficial, que la lengua literaria rusa era “panrusa”, y la lengua “racial”, generalmente para la Pequeña Rusia y la gran Rusia.[27]
El Ministro de Educación Valuev se dirigió una circular a todos los Comités de Censura, a consecuencia de la Insurrección Polaca del año 1863, para prohibir la publicación de literatura religiosa, divulgación científica o libros de texto en la lengua “pequeñorusa”, no incluyendo la literatura o los artículos científicos.[27] La circular pierde su fuerza después de la aceptación en el año 1865 de la “Ley de Sellos”.[28] Mientras que en el Imperio Austrohúngaro era aplastado el movimiento rusófilo, el Zar Alejandro II de Rusia firma el Ucase de Ems, en el que prohíbe la importación dentro de las fronteras del Imperio Ruso, y sin un permiso especial, tanto libros como folletos, editados en el extranjero, en la lengua pequeñorusa, y con la exigencia que en las obras literarias cultas, no suponga desviación alguna de la ortografía rusa de uso general.[28]
En Járkov en el año 1811[29] (otras fuentes dicen que el año 1812[30] ) sale publicado el periódico “Ezhenedelnik” (’’Еженедельник’’), el primero en Járkov y en Ucrania, en 1816 la primera revista, y en Odessa en el año 1830 fue abierta la primera biblioteca pública (la segunda del Imperio Ruso).[31]
En el siglo XIX fueron fundadas las primeras universidades en la Pequeña Rusia (Malarussia) y en la Nueva Rusia (Novorossii), siendo las lecciones en ruso: la Universidad de Járkov (1804-1805), la Universidad de San Vladimir (Kiev, 1833), La Universidad de “Nuevarrusia” (Odessa, 1865. El idioma escrito era el ruso, así como el idioma hablado de los grandes científicos de Ucrania en ese tiempo, como el primer Premio Nobel nacido en Ucrania, Ilya Mechnikov (Илья Мечников), los cirujanos Nikolay Pirogov (Николай Пирогов) y Vladimir Filatov (Владимир Филатов), el geólogo Nikolay Andrusov (Николай Андрусов), el médico Nikolay Strazhesko (Николай Стражеско) y muchos otros.
De esa época también son los grandes escritores rusos nacidos en Ucrania, como Nikolay Gogol (Николай Гоголь), Mijaíl Bulgakov (Михаил Булгаков), Vladimir Korolenko (Владимир Короленко), la poetisa Anna Ajmátova (Анна Ахматова), los filósofos Vladimir Dal (Владимир Даль)y Aleksandr Potebnya (Александр Потебня).
A principio del siglo XX, el ruso componía el grupo étnico mas grande en las siguientes ciudades grandes y medianas: Kiev (54,2%), Járkov (63,1%), Odessa (49,09%), Nikolaev (66,33 %), Mariupol (63,22 %), Lugansk (68,16 %), Berdiansk (66,05 %), Jersón (47,21 %), Melitopol (42,8 %), Ekaterinoslav (41,78 %), Elizabetgrado (34,64 %), Pavlogrado (34,36 %), Simferopol (45,64 %), Feodosia (46,84 %), Yalta (66,17 %), Kerch (57,8 %), Sebastopol (63,46 %).[32]
El gobierno, creado poco tiempo después de la Revolución de Febrero, la República Popular de Ucrania en el verano de 1917, introdujo el estudio obligatorio de la lengua rusa junto con la lengua ucraniana en la enseñanza desde segundo año.[33]
Periodo soviético
Incluso antes de la toma del poder, y durante la lucha contra el régimen zarista del Imperio Ruso, los bolcheviques defendían el principio de igualdad y el libre desarrollo de todas las minorías nacionales de Rusia. Además, en contraposición a los liberales, los marxistas rusos se oponían a la lengua oficial obligatoria. Así V. I. Lenin escribía sobre este particular en 1914:[35]
¿Que significa la lengua oficial obligatoria? Esto significa en la práctica que la lengua de la Gran Rusia perteneciente a la minoría de la populación de Rusia, sea impuesta a toda la populación restante de Rusia. En cada escuela, la enseñanza de la lengua oficial sería obligatoria. Todos los trabajos de oficina oficiales utilizarían obligatoriamente la lengua oficial, en vez de la lengua de la populación local … deseamos que cada habitante de Rusia tenga la posibilidad de aprender una lengua gran rusa. No queremos solamente una: elemento de obligatoriedad. No queremos hacer entrar en el paraíso del garrote. Pues, no dirían ni cuanto frases hermosas sobre la "cultura", la lengua oficial obligatoria está ligada a la coacción, a la imposición. Pensamos que una lengua gran y potente lengua rusa no tiene la necesidad de hacer que deba estudiarse bajo presión.
Siguiendo los preceptos de Lenin, formalmente en la URSS la lengua oficial no fue establecida hasta el año 1990[36]
Justo después de la Revolución de Octubre de 1917, en el Segundo Congreso de los Soviets, se promulga la Declaración de los derechos de los Pueblos de Rusia, en la que se establece la anulación de todos y cada uno de los privilegios nacionales y nacional-religiosos, y las restricciones y el libre desarrollo de las minorías nacionales y los grupos etnográficos que pueblan el territorio de Rusia[37]
En la década de 1920, la URSS inicia la campaña política denominada “coreanización”, que es la sustitución de la lengua rusa por las lenguas nacionales locales en el ámbito de la administración, la enseñanza y la cultura. En la República Socialista Soviética de Ucrania esta campaña es conocida como la ucranización.
A la ucranización estuvieron todos los ámbitos de la vida pública, en particular el trabajo cotidiano de la administración, prensa, ciencia y enseñanza. A todos los obreros y empleados de empresas y establecimientos en general, fueron obligados a aprender el ucraniano bajo la amenaza de despido de su puesto de trabajo. Así por ejemplo, en julio de 1930, siendo presidente I. Stalin, el consejo de gobierno toma la decisión de procesar criminalmente a los dirigentes de las organizaciones que tienen relación formal con la ucranización, no facilitan los medios para ucranizar a los subordinados que dificulten la legislación vigente en el tema de la ucranización.
Aunque la decisión del Comité Central del Partido Comunista de Ucrania, de 19 de abril de 1927 decide reconocer el especial significado de la lengua rusa. en el año 1930 quedan únicamente en Ucrania solo 3 periódicos en lengua rusa: en Odessa, Donetsk y Mariupol. Además, en la tirada total de los periódicos en toda Ucrania, los de lengua rusa eran el 31,8%. En Odessa[38] y Mariupol[39] fueron ucranizadas todas las escuelas secundarias.
Esta política con tenía un ámplio apoyo, y encontraba reticencias de parte de los obreros, ciudadanos y la administración. El investigador de los emigrados ucranianos Yury Shvel afirma que: La ucranización se apoyaba realmente en únicamente la intelectualidad ucraniana de orientación comunista, la clase dirigente de la sociedad. Los obreros y la clase media fueron indiferentes en el mejor de los casos. No se ha conservado noticia alguna de ningún entusiasmo en el campesinado.[40]
En el año 1938, la lengua rusa fue introducida como asignatura obligatoria en las escuelas, y en Kiev inicia su publicación el primer periódico de toda ucrania en lengua rusa “Pravda de Ucrania” («Правда Украины»).[38]
La posterior difusión de la lengua rusa en Ucrania está ligada no solo a la política de rusificación, sino también a lo largo del siglo XX con los procesos de industrialización y la urbanización de la vida ucraniana, el aumento de la relación en cuanto frecuencia y profundidad de las relaciones interétnicas entre rusos y ucranianos, especialmente en los ambientes culturales y del lenguaje popular.[41] El 87% por ciento de los habitantes de las ciudades de Ucrania usaban el ruso, donde eran especialmente intensos los contactos interétnicos. Basados en el censo de 1989, sobre el 20% de las familias de Ucrania se originan en matrimonios mixtos, principalmente ucraniano-ruso. En la encuesta de población rusa de Ucrania, de agosto de 1991, muestra que en el este de Ucrania el 73% tenían parientes ucranianos, el 62% en la región central y sur, 53% en Crimea, el 45% en Bukovina y el 45% en Galitzia.[42]
Hay diferentes evaluaciones sobre la situación de la lengua en Ucrania al final del periodo Soviético. Así la enciclopedia Krugosvet (Кругосвет) define la situación de los idiomas en los últimos años de la República Socialista Soviética de Ucrania como de equilibrio relativamente dinámico[43] entre el Idioma ruso y el Idioma ucraniano. Al mismo tiempo, los lingüistas ucranianos definen la situación de la lengua en Ucrania en el momento de la desmembración de la URSS como anormal,[44] en base a que los ucraianoparlantes y rusoparlamentes no se correspondian a la correlación básica entre étnicamente ucranianos y rusos. En el año 1989 recibían educación escolar en ruso y ucraniano escolar a partes iguales, en la ciencia y formación superior se utilizaban ambos idiomas, en las ciencias naturales y técnicas principalmente en ruso, mientras que en humanidades, principalmente en ucraniano. Se escribían casi exclusivamente en ruso los grandes trabajos científicos en Ucrania, como el fundador de la Academia de Ciencias de Ucrania, Vladimir Vernadsky, el constructor de cohetes Sergey Korolev y Mijaíl Jangel, el informático Víctor Glushkov, el constructor de aviones Oleg Antonov, el patólogo Aleksander Bogomolets, el matemático y físico Nikolay Bogoljubov, el rector de la Universidad Estatal de Moscú (MGU - МГУ) [[Víctor Sadovnichy y muchos otros.
En Ucrania nacieron los escritores rusos Víctor Nekrasov Mijaíl Zhvanetsky, el poeta Arseni Tarkovsky y muchos actores rusos (entre ellos Sergey Bondarchuk, Vasily Lanovoj, Liudmila Gurchenko, Sergey Garmash, Gosha Kutsenko, etc). Entre los grandes directores del cine ruso en el estudio cinematográfico soviético de la República Socialista Soviética de Ucrania en Odessa, llamado Dobzhenko, destacan Roman Balajan y Kira Miratova. Entre las películas rodadas en Ucrania en lengua rusa están: “La primavera en la calle del otro lado del rio” ( Весна на Заречной улице), “La reina del surtidor de gasolina” ( Королева бензоколонки) “Es imposible cambiar el lugar de encuentro” ( Место встречи изменить нельзя), “D'Artañan y los cuatro mosqueteros” ( Д`Артаньян и три мушкетера), “Aventuras electrónicas” ( Приключения Электроника), Gitano ( Цыган) entre muchas otras[45]
Características de la lengua rusa en Ucrania
Los rasgos de la lengua rusa en Ucrania
En Ucrani se utiliza la lengua estandar rusa. Historicamente las poblaciones del Sur y del Este de Ucrania son biligunes, es decir, la población entendía igualmente el ruso que el ucraniano, ocurriendo préstamos linguisticos entre una y otra lengua de manera imperceptible, no percibiéndose como una lengua extranjera.
La característica básica de la lengua rusa en Ucrania es el uso en los Medios de Comunicación del léxico ucranizado, así como su sintáctica, los precedentes ucranianos e incluso los nombres de las empresas escritas en ucraniano.[46] Asi mismo se ucranizan los escritores rusos que viven en Ucrania.[47] Al traducir al ruso actas legislativas, se incluyen los ucranianismos “Rada” (Рада - Consejo) en vez del ruso “Soviet” (Совет), y “Cabeza de la ciudad” (городской голова – alcalde) en vez de “Mer” (мэр) o Jefe de la Ciudad (Gradnonachalnik - градоначальник– Jefe de la Ciudad).
Para el ruso medio, Ucrania tiene la característica fonética de sustitución del sonido literario explosivo de la [g] en un sonido fricativo no ruso [γ], pudiendo encontrarse la sutitución el sonido suave [ч] por uno ucraniano duro, y la pronunciación del pronombre Chto (que - «что») como Shcho («шо»).[48]
Ciertas desviaciones muy extendidas en las normas de la lengua rusa, tienen una historia bastante antigua. El periódico “Kievsky Telegraf («Киевский телеграф») en el año [[1854] destacaba como rasgos de los kievitas: “suduyu” (сюдою) y “Tudovo” (тудою) en vez de “Etim putiom” («этим путём» - este camino) o “Tem putiom” («тем путём» - Aquel camino), usan el “reirse con”, en vez del “reirse sobre” (смеяться с - «смеяться над») o “dodomu” (додому – acasa) en vez de “domoy” («домой» - a casa).[49] El compilador de la guia de Kiev S. Bogulavsky ( С.Богуславский ), en 1904 llevaba tales ejemplos de infracción de las normas gramáticas como usar el caso genitivo en vez del acusativo, como el caso del verbo “aburrirse” (скучать).[50] Otro de los errores verbales extendidos es el uso del занять (ocupar) para prestar, en vez del «одолжить» (prestar), etc.[51]
El uso escrito de “v Ukraine” («в Украине») y “Na Ukraine” («на Украине»)
Aunque el idioma ruso no es el idioma oficial, el 48-52 % de los ciudadanos de Ucrania creen que debiera serlo.[52]
En 2006, en Jarkov, el consejo municipal fue el primero en declarar el idioma ruso como lengua oficial en el nivel local. Después, casi todos los consejos regionales del Sur y Oriente (Lugansk, Donetsk, Mykolaiv, Jarkov, Zaporizhia, y Jerson oblasts) han incorporado la misma declaración, así como los consejos municipales de las ciudades grandes (Sebastopol,Dnipropetrovsk, Donetsk, Yalta, Luhansk, Zaporizhia, Krivói Rog, Odessa). A pesar de las presiones del presidente Viktor Yushchenko, sólo algunos tribunales han revocado las decisiones de los consejos locales.[53]
Según el sondeo del "Research and Branding Group" (junio, 2006), la mayoría de los ucranianos han aplaudido la decisión de los consejos locales que han declarado el idioma ruso como oficial en el nivel local. El 52 % de población (incluido el 69 % de población del Oriente y el 56 % de Sur) está a favor y el 34 % en contra, mientras el 9 % "la apoya o la rechaza parcialmente" y el 5 % no opina.[54]
Referencias
- ↑ ESTRUCTURA ETNO-LINGÚISTICA DE UCRANIA.- ЛІНГВО-ЕТНІЧНА СТРУКТУРА УКРАЇНИ
- ↑ http://www.ukrcensus.gov.ua/
- ↑ Estructura lingüística de la población ucraniana a contabilizado en el censo de 2001
- ↑ Estructura nacional de la población de Ucrania contabilizado en el censo del 2001
- ↑ En los grandes países europeos la situación de las lenguas minoritarias, que no tienen reconocimiento oficial, es la siguiente:
- En Francia, los que tienen como lengua materna el Idioma occitano, representan el 12,12%, siendo una de las mas grandes minorías [1].
- La mitad de la población de Italia habla un dialecto regional, que algunos lingüistas las definen como diferentes lenguas, no teniendo ninguna de ellas el estatus oficial [2].
- En la Gran Bretaña la lengua más difundida (y que no tiene el status oficial) — es la lengua del Punjab (India), que utilizan 1,8 millones de personas[3].
- En Alemania la lengua mas extendida que no tiene estatus oficial, es el turco, que es la lengua materna para el 1,8% de la población del país (cerca de 1,48 millones de personas) [4].
- ↑ A. Arefev La caída de la lengua rusa en el espacio post-soviético. Debe de destacarse que el material del censo del 2001 no contiene información sobre el estatus de las minorías lingüísticas en Europa, la cantidad de rusoparlantes y de otras minorías en Europa y fuera de la Federación Rusa. Los resultados del censo no contienen conclusiones sobre los ciudadanos de Ucrania rusoparlantes forman una comunidad única de lengua rusa.
- ↑ Situación de las tendencias lingüísticas en Ucrania. С.224.
- ↑ *Panina (Паніна), N.I. (Н. В.) (2005). «Sociedad Ucraniana 1994—2005: monitorización social (Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг)». ТОV «Vidavnitstvo Soviya» (ТОВ «Видавництво Софія»).
- ↑ «Publicación de resultados de la investigación sociológica del problema lingüístico (Обнародованы результаты социологического исследования по языковой проблеме)». Movimiento ruso en Ucrania – Noticias.. http://www.rdu.org.ua/news.php?content=1165314600&path=main.
- ↑ «El porqué ocurren las políticas de división en Ucrania». Zerkalo. http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/603/53764/.
- ↑ «Retrato del electorado de Yushchenkko y Yanukovych (Портрет электоратов Ющенко и Януковича)» (18.01.2005).
- ↑ «Bryukhovetskiy: Klichko – No a la sisa ni a sembrar cizaña (Брюховецкий: Кличко — не сорняк и не бурьян, и ему нужно вырасти)». Correspondent. 22 de marzo de 2006, 15:00. http://www.korrespondent.net/main/print/148750.
- ↑ a b «En Ucrania, la lengua rusa mas que la ucraniana (На Украине русскоязычных больше, чем украиноязычных)». Desmoskop Weekly (Демоскоп Weekly) (59-60). 18-31 de marzo de 2002. http://www.demoscope.ru/weekly/2002/059/panorama01.php#13.
- ↑ a b Shulga (Шульга), N. A. (Н. А.) (2006). «Lengua rusa cotidiana, información, educación y espacio político en Ucrania (Русский язык в обыденном, информативном, образовательном и политическом пространстве Украины)». Colección de artículos científicos (Сборник научных статей). Raduga (Радуга), páginas 80-81.
- ↑ a b Panina (Паніна), N.I. (Н. В.) (2005). . ТОV «Vidavnitstvo Soviya» (ТОВ «Видавництво Софія»).
- ↑ V. Gorodyanenko: Características de la situación lingüística en Ucrania В. (Городяненко: Особенности языковой ситуации в Украине)
- ↑ O.P. Lanonenko Ucrania: Perspectivas de asimilación, federalismo o integración de lenguajes y culturas (Лановенко О. П. Украина: перспективы ассимиляции, федерализации или интеграции языков и культур)
- ↑ Arel' Д. Залучення відокремленого
- ↑ A. Miller (Миллер А.) Dualismo en la Identidad de Ucrania (Дуализм идентичностей на Украине)
- ↑ Masenko (Масенко), L. (Л.) (2004). «Незалежний культурологічний часопис «Ї»». Revista Independiente de Culturología 35 (NUMERO). isbn 966-7790-04-5. http://www.ji.lviv.ua/n35texts/masenko-mov_syt.htmO.
- ↑ Слово о первом букваре
- ↑ De donde provienen?
- ↑ Радио Свобода (Radio Libertad) Rusia como civilización: Goriuny (Россия как цивилизация: горюны)
- ↑ A.V. Abakumov (Абакумов А. В.) Si la Moscovicidad está en la esencia de la lengua rusa (Московитянский en su esencia la lengua rusa Московитянский ли по своей сути русский язык?)
- ↑ Como escribe Yaroslav Gritsak (Ярослав Грицак): " Sobre la crisis de los siglos XVIII y XIX la lengua de la vieja élite ucraniana fue la eslava eclesiástica. A distinción de la variante rusa de esta lengua, en su estructura y el léxico se notaba una fuerte influencia del dialecto de las distintas capas de la sociedad ucraniana, Incluyendo los elementos llamados populares-campesinos. Como muestran las creaciones del filósofo ucraniano de la Skovorody (Сковороды), la nueva lengua literaria ucraniana tenía todas las bases para desarrollarse como la síntesis natural de estas dos corrientes. Sin embargo los intelectuales ucranianos de las primeras décadas del siglo XIX han preferido en vez de "la formula de Skovorody", lengua más radical de Kotlyarevich ("котляревщину").El viejo núcleo lingüístico no sirvió de base para la formación de las nociones abstractas y específicas, a diferencia de lo que tuvo lugar en las lenguas rusas y checas. Como resultado de tal ruptura de la tradición, el lector moderno ucraniano tiene muchas más dificultades en la lectura y la comprensión de las grandes obras literarias en ucraniano antiguo que el lector moderno inglés - en la lectura y la comprensión de Shakespeare. "[http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/grycak-1.htm Y. Gritsak (Грицак Я) Del antiguo al nuevo ucraiano (От старой к новой Украине)
- ↑ Maksim Strija (Максим Стріха), ¿Adoptará Ucrania las fórmulas lingüísticas de su capital? (Чи прийме Україна мовні рецепти своєї столиці?. Editorial Ucranskiy Regionalniy Visnik (Український регіональний вісник). [5]
- ↑ a b L. Sokolov (Соколов Л.) Circular de Baluev de 1863 y Ukase de Omsk de 1876. Verdades e Invenciones
- ↑ a b S. Mashkevich (Машкевич С.) La lengua a Kiev va. ¿Pero en Kiev Язык до Киева доведет. А в Киеве?
- ↑ Los buenos tiempos en la historia de la Slobozanshina
- ↑ S. Sinilo (Синило С.) . la Historia de la ciudad de Jarkov por sus acontecimientos y sus fechas
- ↑ t=hrono Historia de Odessa. "Año tras año" (История Одессы. "Год за годом")
- ↑ M.S. Dnistryanskiy (Дністрянський М.С.). Geografía étnológica de Ucrania (Этнополитическая география Украины.). Publicado en Lviv en 2006 por “Litopis” (Літопис), Editorial LNU “Ivan Franko”. Página 342. ISBN 966-7007-60-X
- ↑ La cultura rusa en Ucrania: ¿bendición o peligro? (htm Російська культура в Україні: благо чи небезпека?)
- ↑ Театр имени Луначарского
- ↑ " Es necesaria la lengua oficial obligatoria? " (Lenin)
- ↑ El Ruso en la URSS (en wikipedia rusa)
- ↑ Declaración de derechos de los Pueblos de Rusia, año 1917 (Декларация прав народов России. 1917 г.)
- ↑ a b V. Chernishov (Чернышов В.) El ucraniano tal como fue (Украинизация как она была)
- ↑ (V. Kornilov (Корнилов В.) ¡Adquiriendo signos duros! (Скупайте твердые знаки!)
- ↑ Citado por V. Chernishov (Чернышов В.) El ucraniano tal como fue (Украинизация как она была
- ↑ V. Fesenko (Фесенко В.) Medición etno-regional de la política ucarniana (Этнорегиональное измерение украинской политики)
- ↑ Citado por: V. Fesenko (Фесенко В.) Medición etno-regional de la política ucarniana (Этнорегиональное измерение украинской политики)
- ↑ Enciclopedia Krugosvet (Энциклопедия «Кругосвет»)
- ↑ L. Masenko ( Масенко Л.) Revista independiente de cultorología «Ї» (Незалежний культурологічний часопис «Ї»), número 35, año 2004. isbn = 966-7790-04-5 [6]
- ↑ РИА «Новости» Argumento de las películas del estudio cinematográfico de Odessa (Одесская киностудия художественных фильмов)
- ↑ Николенко Н. И. Sobre el carácter específico de la lengua rusa de los medios de la información de masas de Ucrania О специфике русского языка средств массовой информации Украины
- ↑ Иванишко М. Украинизмы como la recepción estilística en las obras de los escritores-escritores de novelas de ficción científica rusos que viven sobre Ucrania Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине
- ↑ El ruso de Kiev – no es un dialecto (Киевский русский – не диалект)
- ↑ A. Makarov (Макаров А.) Pequeña enciclopedia de los tiempos antiguos de Kiev (Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра,) 2005. С. 193.
- ↑ A. Makarov (Макаров А.) Pequeña enciclopedia de los tiempos antiguos de Kiev (Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра,) 2005. С. 194.
- ↑ Los contactos entre hablantes ucraniano-rusos (Украинско-русские языковые контакты)
- ↑ Паніна Н.В. Українське суспільство 1994-2005: соціологічний моніторинг - Київ: ТОВ "Видавництво Софія", 2005. - с. 68.
- ↑ http://www.newsru.com/world/06apr2007/katsapskamovavodesse.html
- ↑ http://www.ura-inform.com/ru/print/politics/2006/07/17/resultati_oproso
Categorías:- Idioma ruso
- Lenguas de Ucrania
Wikimedia foundation. 2010.