- Lengua catalana en Aragón
-
En la parte oriental de la comunidad autónoma de Aragón se localiza una franja territorial, denominada Franja de Aragón, en la cual se emplean variedades y modalidades lingüísticas de la lengua catalana.
Contenido
Introducción
La tradición de los dialectólogos hispánicos desde el siglo XIX no reconoce la existencia de una unidad en los dialectos de la zona oriental de Aragón, sino que se encuadran dentro del Catalán nordoccidental bajo cuya denominación se acogen tanto el pallarés como el leridano.
La lengua catalana en Aragón no suele ser denominada como tal por sus propios hablantes, sino que se inclinan a emplear principalmente los gentilicios locales para denominar a su habla propia como son ejemplos el fragatino (fragatí), tamaritano (tamarità), maellano (maellà), etc. El término chapurreado (a veces escrito chapurreau o chapurriau) es empleado también en ocasiones, especialmente por parte de los sectores anticatalanistas.
Desde 1984 se enseña como asignatura optativa el catalán normativo en los centros escolares del Aragón catalanófono.
Reconocimiento legal
La Ley de Lenguas de Aragón de 2009[1] define que los idiomas aragonés y catalán son "lenguas propias originales e históricas" de la Comunidad Autónoma de Aragón. Aunque esta ley no declara explícitamente la oficialidad de estos idiomas, tal y como preveía que lo haría la ley de lenguas, según disponía la Ley de Patrimonio Cultural Aragonés de 1999.[2]
En 2001, el gobierno de coalición PSOE-PAR promovió una Ley de lenguas[3] que no fue finalmente tramitada, pero en su anexo II se listaban los municipios que se declaran de utilización predominante del catalán normalizado. Esta ley era consecuencia del dictamen de una comisión especial de estudio de las Cortes de Aragón sobre la política lingüística en Aragón, que ofreció sus conclusiones en noviembre de 1997.[4] En sus conclusiones, se aludía explícitamente a la existencia en Aragón de tres lenguas: el castellano, el aragonés y el catalán ("empleado en forma de variedades locales diversas como instrumento habitual de comunicación eminentemente oral en las zonas limítrofes con Cataluña, zona compacta constituida por la Ribagorza, La Litera, el Bajo Cinca y parte del Bajo Aragón zaragozano y turolense")
Listado de los municipios que se declaran de utilización predominante del catalán según el anexo II del anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001:
- Provincia de Huesca: Albelda, Alcampell, Altorricón, Arén, Azanuy-Alins, Baells, Baldellou, Benabarre, Bonansa, Camporrells, Castigaleu, Castillonroy, Estopiñán del Castillo, Fraga, Isábena, Lascuarre, Laspaúles, Monesma y Cajigar, Montanuy, Peralta de Calasanz, Puente de Montañana, San Esteban de Litera, Sopeira, Tamarite de Litera, Tolva, Torre la Ribera, Torrente de Cinca, Velilla de Cinca, Vencillón, Veracruz, Viacamp y Litera y Zaidín.
- Provincia de Teruel: Aguaviva de Bergantes, Aréns de Lledó, Beceite, Belmonte de San José, Calaceite, La Cañada de Verich, Cerollera, La Codoñera, Cretas, Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, La Ginebrosa, Lledó, Mazaleón, Monroyo, Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torre de Arcas, Torre del Compte, Torrevelilla, Valderrobres, Valdeltormo y Valjunquera.
Aspectos lingüísticos
La lengua catalana hablada en Aragón tiene continuidad con los dialectos hablados al otro lado del límite administrativo, todos ellos clasificados dentro del bloque dialectal noroccidental de dicho idioma; hay una clara correspondencia con el consonantismo catalán, el sistema vocálico, el uso de la forma del artículo masculino «lo», y el vocabulario propio de los dialectos citados.
El catalán de Aragón muestra aspectos de continuidad dialectal con el idioma aragonés en el norte, y refleja a su vez elementos tanto de la castellanización, como de singularidades locales y comarcales, al tratarse de un territorio fundamentalmente rural y donde no se ha aplicado la enseñanza del catalán normativo.
En la provincia de Huesca es donde se dan mayor número de fenómenos de carácter más restringido, lo cual permite en algunos casos emparentar las hablas locales con las de transición de la Ribagorza occidental, como la palatización de la consonante lateral de los grupos /pl-/, /bl-/, /fl-/, /kl-/, el uso de /ch/ para J- o G+e, G+i, o las formas del imperfecto -eba / -iba.
Más al sur destaca el caso del municipio zaragozano de Maella, el cual el filólogo Joan Coromines consideró como isla dialectal, donde se mantiene el resultado de la /ch/ y se emplea una e abierta (especialmente para la -A), entre otras peculiaridades.
Ya en la provincia de Teruel cabe destacar las modalidades de Aguaviva (Teruel) y La Ginebrosa, con unos rasgos considerados en algunos casos como arcaizantes. Las modalidades turolenses modernamente reciben el nombre de «valenciano de transición». Al sureste de la provincia de Teruel, en la parte limítrofe con Castellón y el Rincón de Ademuz, las comarcas de Gúdar-Javalambre y el Maestrazgo, pueblos como Rubielos de Mora, Olba, Cantavieja o Mosqueruela hablan el dialecto de transición conocido como «churro» o «segorbino»[5] que incorpora el léxico del valenciano del Maestrazgo al castellano, con marcados giros aragoneses.[6] Este habla es común al del interior de Castellón y al de las localidades más orientales de Gúdar-Javalambre y el Maestrazgo aragonés, en contraste con las occidentales, donde no se ha adoptado apenas léxico catalán.
Uso lingüístico
En el año 2004 se realizaron dos encuestas sobre usos lingüísticos de la lengua catalana en la Franja de Aragón, uno por parte del Instituto Aragonés de Estadística y otro por parte de la Secretaría de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña. Los dos estudios tienen un ámbito de actuación distintos, pues el de la Generalidad se centra únicamente en los municipios considerados catalanohablantes, mientras que el del Instituto Aragonés de Estadística estudia todos los municipios de las cinco comarcas (la Ribagorza, La Litera, Bajo Cinca, Bajo Aragón-Caspe y Matarraña) donde existe presencia del catalán, incluidos municipios considerados monolingües (o casi) castellanos.
Según la Generalidad de Cataluña, el catalán es la lengua habitual del 73,6% de la población de los municipios donde existe presencia del catalán, el castellano lo es del 22,3% y un 3,5% de la población tiene las dos como lengua habitual. Extrapolando los datos al universo poblacional, cuenta 29.023 personas con el catalán como lengua habitual, 8.819 que tienen el castellano y 1.363 ambas por igual.[7] Se utilizó una muestra de 869 individuos, entrevistados por teléfono entre diciembre de 2003 y enero de 2004.
Según el Instituto Aragonés de Estadística, el castellano es la lengua habitual del 49,0% de la población de las comarcas orientales, el catalán lo es del 47,1% y un 3,1% de la población tiene las dos como lengua habitual. Extrapolando los datos al universo poblacional, se tiene 32.092 personas con el castellano como lengua habitual, 30.860 que tienen el catalán y 2.004 con ambas por igual.[8] Se utilizó una muestra de 1.351 individuos, entrevistados por vía telefónica entre diciembre de 2003 y enero de 2004.
Usos lingüísticos
Según la Generalidad de Cataluña
Sólo municipios con presencia del catalánLengua Español Catalán Español
y catalánOtros casos Inicial 26,4% 70,5% 1,8% 1,3% Habitual 22,3% 73,6% 3,5% 0,6% De identificación 29,8% 66,6% 3,3% 0,3% Según el Instituto Aragonés de Estadística
Conjunto de las cinco comarcas con presencia del catalánLengua Español Catalán Español
y catalánOtros casos Habitual 49,0% 47,1% 3,1% 0,8% Propia 53,1% 43,9% 1,8% 1,3% En el hogar 43,9% 40,2% 15,1% 0,8% Con sus amigos 41,1% 31,4% 27,0% 0,5% - Conceptos:
- Lengua habitual: lengua que la persona entrevistada utiliza más a menudo. Esta lengua puede coincidir con la lengua inicial.
- Lengua de identificación o propia: lengua que la persona entrevistada considera como su lengua. Lengua con la cual la persona se identifica.
- Lengua inicial: lengua que la persona entrevistada dice haber hablado primero en su casa. Se considera que esta lengua ha sido transmitida familiarmente y adquirida en el proceso de socialización del individuo.
Lengua habitual por comarcas
En esta tabla aparece desglosado por comarcas el porcentaje de la población que tiene como lengua habitual el español o el catalán, según el Instituto Aragonés de Estadística. En el estudio de la Generalidad de Cataluña no aparecen desglosados los usos lingüísticos por comarcas, por lo que no aperecen datos de esa encuesta en esta sección.
Lengua Español Catalán Español
y catalánOtros casos Total Comarcas Orientales 49,0% 47,1% 3,1% 0,8% Ribagorza 55,3% 38,3% 4,9% 1,5% La Litera 61,9% 34,5% 2,5% 1,1% Bajo Cinca 39,6% 57,0% 2,8% 0,6% Bajo Aragón-Caspe 65,4% 32,3% 1,9% 0,4% Matarraña 12,1% 83,5% 4,1% 0,4% El catalán es usado como lengua habitual más que el castellano en Matarraña y en el Bajo Cinca, mientras que el castellano es más usado que el catalán en el Bajo Aragón-Caspe, La Litera y Ribagorza. Cabe señalar que salvo en la comarca de Matarraña, en las otras cuatro se encuentran englobados municipios monolingües en castellano.
Conocimiento del idioma
Según el Instituto Aragonés de Estadística
Conjunto de las comarcas orientalesSegún la Generalidad de Cataluña
Sólo municipios considerados como
catalanohablantes por la GeneralidadComprensión Sí No Comprensión Sí No Oral 90,2% 9,8% Oral 98,5% 1,5% Escrita 60,2% 39,8% Escrita 72,9% 27,1% Expresión Sí No Expresión Sí No Oral 68,2% 31,8% Oral 88,8% 11,2% Escrita 23,3% 76,7% Escrita 30,3% 69,7%
Según la Generalidad de Cataluña, el 98,5% de la población de los municipios considerados como catalanohablantes comprende el catalán, el 88,8% sabe hablar catalán, el 72,9% sabe leerlo y el 30,3% sabe escribirlo.Según el Instituto Aragonés de Estadística, el 90,2% de la población de las Comarcas Orientales comprende el catalán, el 68,2% sabe hablar catalán, el 60,2% sabe leerlo y el 23,3% sabe escribirlo.
Literatura
La tradición literaria en lengua catalana de Aragón es reciente pero no por ello poco relevante, siendo destacables escritores como el turolense Desideri Lombarte, el literano Josep Antoni Chauvell, y especialmente el mequinenzano Jesús Moncada, del cual se han traducido sus novelas a numerosos idiomas y siempre ha tenido una excelente crítica y acogida por parte del público.
En segundo lugar cabe destacar otros autores más centrados en aspectos locales y en la producción escrita en habla local como son ejemplos las hermanas fragatinas Beán (Andreseta y Pepeta), o la turolense Carmeta Pallarés.
Secesionismo lingüístico
Existe un punto de vista minoritario, representado principalmente por la federación de asociaciones FACAO que considera que estos dialectos no pertenecen al catalán sino que forman un idioma independiente llamado Aragonés oriental.
Sus argumentos chocan con quienes defienden la unidad lingüistica de la lengua catalana. Por ello se suma a esta asociación con los estudiosos que defienden las modalidades valencianas y baleares habladas en dichos territorios como diferenciadas de la lengua catalana normativa, con las dificultades anexas y la polémica más que secular para conseguir una ortografía consensuada para todas las variedades lingüísticas.
Referencias
- ↑ "LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Boletín Oficial de Aragón núm. 252, de 30 de diciembre de 2009"
- ↑ "Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés. Boletín Oficial de Aragón núm. 36, de 29 de marzo de 1999"
- ↑ Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón
- ↑ Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón.
- ↑ Torres Fornés, Cayetano (1903). sense indicació d’editorial. ed (en castellano). Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe.
- ↑ Gargallo Gil, José Enrique. «Joan Coromines i el lèxic dels altres valencians» (en catalán).
- ↑ Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña (en catalán)
- ↑ Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística
Enlaces externos
Categorías:- Cultura de Aragón
- Idioma catalán
- Política lingüística
Wikimedia foundation. 2010.