Traductología

Traductología

La traductología es la ciencia que estudia la traducción[cita requerida], o mejor aún, la práctica traductora o proceso traductor. Es una disciplina que se centra en la metatraducción. En este sentido, se diferencia de la traducción como actividad (traducción propiamente dicha), de la traducción como producto (texto traducido o traducto, mal llamado traducción) y de la teoría de la traducción (por su carácter explicativo, más que descriptivo o comparativo).

Contenido

Enfoques

Hurtado distingue los siguientes:

  • enfoques lingüísticos
  • enfoques textuales
  • enfoques cognitivos
  • enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
  • enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos

Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.

Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre éstos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra, tomados del conductismo, como con modelos de caja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.

Véase también

  • Traducción
  • Académicos de la traducción
  • Sociedad Europea de Traductología

Bibliografía

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York& London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introducción a la traducción de Les fleurs du mal por Benjamin.
  • Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
  • Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
  • Carbonell i Cortès, Ovidi (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
  • Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
  • Ekkehard König/Volker Gast: Understanding English-German Contrasts, Berlin 2007.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición, London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
  • Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 84-376-1941-6. 
  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
  • Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. En honor a Roman Jakobson. La Haya: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Ladmiral, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. París : Gallimard, 1994.
  • Ladmiral, Jean-René (1995). La traductologie: de la linguistique à la philosophie. Tesis de investigación, Université de Paris X-Nanterre, 21 de enero de 1995, bajo la dirección de Michel Arrivé y bajo la presidencia de Paul Ricoeur.
  • Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Macheiner, Judith: Übersetzen, Ein Vademecum. ISBN 3-492-23846-7.
  • Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Risku, Hanna: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. Plantilla:Falsche ISBN.
  • Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.
  • Snell-Hornby, Mary (editora): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
  • Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.
  • Tellinger, Dušan: Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.
  • Tellinger, Dušan: Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Walter Owen — was a Scottish translator transplanted to the Argentine Pampas. His career is an excellent example of how the translator can open up a key aspect of a culture to readers in another language. Born in Glasgow, he spent much of his boyhood in… …   Wikipedia

  • Jody Byrne — Este artículo está huérfano, pues pocos o ningún artículo enlazan aquí. Por favor, introduce enlaces hacia esta página desde otros artículos relacionados …   Wikipedia Español

  • Universidad Nacional de Córdoba — Escudo …   Wikipedia Español

  • Teoría del escopo — La teoría del escopo (en alemán: Skopostheorie) es un concepto del campo de la traductología. Escopo es una palabra de origen griego (en griego: σκοπός ) y significa propósito . Fue formulada por el lingüista Hans Vermeer. Supone la idea de que… …   Wikipedia Español

  • Spanish translation in the Golden Age — During the Golden Age of Spanish culture and literature (16th and 17th Centuries) good translation was highly valued as the mechanism by which to gain access to the Latin and Greek classics, as well as the conduit through which the best in… …   Wikipedia

  • Spanish advertising translation — The translation of advertising copy is a topic of considerable interest from both a commercial as well as a cultural perspective. Such translation is essential in order to get U.S. products into Spanish language markets (in the U.S., Latin… …   Wikipedia

  • Hispanicisms in English — For a number of historical, political and cultural reasons the Spanish influence on English (hispanicisms) is less widespread than that of anglicisms in Spanish. Nevertheless, hispanicisms in English are very notable in certain areas of the… …   Wikipedia

  • Jean-René Ladmiral — (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français. Il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à l Université de Paris X Nanterre, où il dirige aussi le CERT (Centre d études et de Recherches en Traduction).… …   Wikipédia en Français

  • Jean rené ladmiral — (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français. Il fait ses études préparatoires à Henri IV (hypokhâgne et khâgne) enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie (discipline relativement ésotérique qu il a par… …   Wikipédia en Français

  • Cognado — En lingüística histórica, se llama cognados o dobletes a aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética. El vocablo se deriva del latín cognatus, de co (con) y gnatus, natus, participio del verbo latino… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”