- Traductología
-
La traductología es la ciencia que estudia la traducción[cita requerida], o mejor aún, la práctica traductora o proceso traductor. Es una disciplina que se centra en la metatraducción. En este sentido, se diferencia de la traducción como actividad (traducción propiamente dicha), de la traducción como producto (texto traducido o traducto, mal llamado traducción) y de la teoría de la traducción (por su carácter explicativo, más que descriptivo o comparativo).
Contenido
Enfoques
Hurtado distingue los siguientes:
- enfoques lingüísticos
- enfoques textuales
- enfoques cognitivos
- enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
- enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos
Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.
Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre éstos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra, tomados del conductismo, como con modelos de caja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.
Véase también
- Traducción
- Académicos de la traducción
- Sociedad Europea de Traductología
Bibliografía
- Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.
- Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
- Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York& London: Routledge.
- Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
- Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introducción a la traducción de Les fleurs du mal por Benjamin.
- Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
- Carbonell i Cortès, Ovidi (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
- Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
- Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
- Ekkehard König/Volker Gast: Understanding English-German Contrasts, Berlin 2007.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición, London & New York: Routledge
- Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
- Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
- Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
- Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 84-376-1941-6.
- Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
- Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. En honor a Roman Jakobson. La Haya: Mouton, II, pp. 1171-1182.
- Ladmiral, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. París : Gallimard, 1994.
- Ladmiral, Jean-René (1995). La traductologie: de la linguistique à la philosophie. Tesis de investigación, Université de Paris X-Nanterre, 21 de enero de 1995, bajo la dirección de Michel Arrivé y bajo la presidencia de Paul Ricoeur.
- Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
- Macheiner, Judith: Übersetzen, Ein Vademecum. ISBN 3-492-23846-7.
- Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
- Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
- Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
- Risku, Hanna: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. Plantilla:Falsche ISBN.
- Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.
- Snell-Hornby, Mary (editora): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
- Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
- Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.
- Tellinger, Dušan: Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.
- Tellinger, Dušan: Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
- Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
- Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
Enlaces externos
- Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Alemania)
- Internationale Konferenz der Universitätsinstitute für Dolmetscher und Übersetzer (CIUTI)
- Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Francia)
- Association canadienne de traductologie (Canadá)
- ISIT: Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (Francia)
- ISTI: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (Bélgica)
- ETI: Ecole de Traduction et d'Interprétation (Suiza)
- ITIRI - Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations internationales (Francia)
- Zeta Series in Translation Studies
- Aktuelles aus der Übersetzungswissenschaft, Literaturhinweise (en alemán)
- trans-kom - Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation (en alemán)
Wikimedia foundation. 2010.