- Idioma galés
-
Galés
CymraegHablado en Reino Unido
Estados Unidos
Argentina
Canadá
Australia
UruguayRegión Norte y oeste de Gales Hablantes 791.000 Familia Indoeuropeo
Celta
Insular
BritónicoEstatus oficial Oficial en Gales Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 cy
ISO 639-2 wel (B), cym (T)
ISO 639-3 cym
Porcentaje de uso del galés en el País de Gales. El galés (Cymraeg) es un idioma perteneciente al grupo britónico de la familia de lenguas celtas. Es hablado en el País de Gales, en el Reino Unido (150.000 personnas), donde aproximadamente 611.000 personas (el 22% de la población de Gales) lo utilizan como su lengua principal, especialmente en la zona norte del país. El galés es idioma oficial junto con el inglés.
Contenido
El galés hoy
El galés también es hablado por mucha gente en la región de Inglaterra que está al otro lado de la frontera galesa, y en otros lugares como Londres y los condados donde en el pasado se extrajo carbón, como Durham. También hay una comunidad digna de destacar en Chubut, (Argentina), en la que se habla galés. Dicha comunidad tiene el nombre de Valle inferior del río Chubut, más precisamente en las localidades de Gaiman, Trelew, Dolavon y Rawson.
Hoy día hay muchas escuelas y universidades que enseñan tanto en galés como en inglés. El gobierno de la región y también todos los servicios públicos son bilingües. Hay varios periódicos, revistas, y radioemisoras disponibles en galés y también, desde 1982, un canal de televisión en este idioma, llamado Sianel Pedwar Cymru o S4C.
El galés era la lengua principal en todas partes de Gales antes de que el rey Eduardo I de Inglaterra sometiera la región a la corona británica, durante el siglo XIII. Aunque el inglés es la lengua dominante en Gales en la actualidad, el idioma galés todavía es importante, y no posee riesgo de desaparición a corto plazo.
Cabe destacar que fue uno de los idiomas predilectos del famoso escritor y filólogo J. R. R. Tolkien, quien usó algunos de sus sonidos para sus lenguas artísticas, especialmente el sindarin. En su ensayo titulado «Un vicio secreto» incluyó el galés entre los «idiomas que poseen una muy característica y, cada uno a su modo, bella formación de palabras».[1] En otro ensayo, titulado «El inglés y el galés», analizó la palabra inglesa Welsh (‘galés’).[2]
Historia
Como la mayoría de las lenguas, en la historia del galés existen períodos identificables, a pesar de que las fronteras entre ellas serán a menudo muy difusas.
Galés antiguo
Las fuentes más antiguas de una lengua identificable como galés se remontan hasta aproximadamente el siglo VI, y la lengua de este período se conoce como Galés primitivo. Queda muy poco de este período. El siguiente período principal, algo mejor testimoniado, es el galés antiguo (Hen Gymraeg) (siglos IX a XI); conservamos poesía tanto de Gales como de Escocia en esta forma de la lengua. Cuando la colonización germánica y gaélica de Gran Bretaña progresó, los hablantes britónicos en Gales se encontraron separados de los de Inglaterra septentrional, hablantes de cúmbrico, y de los del sudoeste, hablantes de la lengua que después se convirtió en córnico, y de esta manera las lenguas se separaron. A esta época pertence tanto el Canu Aneirin como el Canu Taliesin.
Galés medio
Galés medio (o Cymraeg Canol) es la etiqueta puesta al galés de los siglos XII a XIV, período del que nos quedan más restos que del anterior. Esta es la lengua de casi todos los manuscritos antiguos supervivientes del Mabinogion, a pesar de los cuentos mismos son mucho más viejos. Es también la lengua de los manuscritos existentes de la Ley galesa. El galés medio es razonablemente inteligible para un hablante de galés moderno con un poco de trabajo.
Galés moderno
El galés moderno puede dividirse en dos períodos. El primero, Galés moderno inicial va desde el siglo XIV hasta aproximadamente el final del siglo XVI y fue la lengua usada por Dafydd ap Gwilym.
Galés moderno posterior
Esta etapa comienza con la publicación de la traducción de la Biblia de William Morgan en 1588. Como en el caso de la traducción al inglés, la versión de rey Jacobo, demostró tener un efecto de estabilización en la lengua. Por supuesto, ha habido mucho cambio menor en la lengua desde aquella.
El siglo XIX
La lengua tuvo un nuevo auge en el siglo XIX con la publicación de algunos de los primeros diccionarios completos del galés. El trabajo anterior de los pioneros lexicógrafos galeses, tales como Daniel Silvan Evans, se aseguraron de la correcta documentación de la lengua, y los dicionarios modernos como el Geiriadur Prifysgol Cymru (o Dicionario de la Universidad de Gales), son descendientes directos de estos diccionarios.
Con todo, el influjo de los trabajadores ingleses durante la Revolución industrial en Gales desde aproximadamente el 1800 llevó a una adulteración sustancial de la población de habla galesa de Gales. Los inmigrantes ingleses rara vez aprendían galés y sus colegas galeses tendían a hablar en inglés cuando había algún inglés, y el bilingüismo se hizo casi total. El estatus legal del galés era inferior al del inglés, y, de esa manera, el inglés poco a poco comenzó a prevalecer, excepto en las áreas más rurales, particularmente en el noroeste y en el centro de Gales. Una excepción importante, con todo, fueron las iglesias no conformistas, que estaban fuertemente asociadas con la lengua galesa.
Siglos XX y XXI
En el siglo XX el número de hablantes de galés descendió a un punto que hacía prever la extinción de la lengua en pocas generaciones. La primera vez que el censo decenal comezó a preguntar cuestiones lingüísticas fue en 1891, en esta época el 54% de la población todavía hablaba galés. El porcentaje descendía con cada censo, hasta alcanzar la tasa más baja en 1981 (19%). En 1991 la posición era estable (19% como en 1981) y en el censo más reciente, 2001, subía hasta un 21% que podía hablar galés. El censo de 2001 también registra que el 20% podía leer galés, el 18% lo podía escribir y el 24% lo podía comprender. Además, el porcentaje más elevado de hablantes de galés estaba entre la juventud, cosa que presagia algo bueno para el futuro del galés. En 2001, el 39% de los niños de entre 10 y 15 años sabían hablar, leer y escribir galés (muchos aprendiéndolo en la escuela), comparado con 25% de los de 16 a 19 años. Con todo, el porcentaje de hablantes de galés en áreas donde es hablado por la mayoría está todavía en declive.
Al mismo tiempo que aumentó el nacionalismo galés, la lengua empezó a recibir apoyo y ayuda, y el establecimiento de la radio y televisión galesas encontró una masa de audiencia que estaba preocupada por la retención de su galés. El acontecimiento más importante posiblemente es que a finales del siglo XX el estudio del galés se fijó como obligatorio para todos los alumnos de hasta 16 años, y esto reforzó la lengua de las áreas de habla galesa, reintroduciendo al menos un conocimiento elemental de galés en áreas que se habían convertido casi completamente en anglófonas. Se detuvo la caída del porcentaje de galeses que saben hablar galés y asimismo hay signos de una modesta recuperación. Con todo, a pesar de ser el galés la lengua cotidiana en algunas partes de Gales, el inglés es comprendido por todo el mundo.
Ortografía
El galés se escríbe en una versión del alfabeto latino que consta de 28 letras, de las que ocho son dígrafos tratados como letras simples a efectos de contexto:
- a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y
Las letras j y v, a pesar de no emplearse originariamente para escribir en galés, se tomaron prestadas del alfabeto inglés, y, con unas pocas excepciones, son usadas solamente en nombres propios.
El diacrítico más usual es el circunflejo, que se usa en algunos casos para marcar una vocal larga.
Gramática
Fonología
Consonantes
El galés tiene los siguientes fonemas consonánticos:
Bilabial Labiodental Labiovelar Dental Alveolar Alveolar
lateralPostalveolar Palatal Velar Glotal Oclusiva p b t d k g Africada (tʃ) (dʒ) Nasal (m̥) m (n̥) n (ŋ̊) ŋ Fricativa f v θ ð s (z) ɬ ʃ x h vibrante r̥ r Aproximante w l j /z/ sólo aparece en préstamos no asimilados. /tʃ/ y /dʒ/ aparecen especialmente en préstamos, pero también en algunos dialectos como evolución de /tj/ y /dj/; las nasales sordas /m̥/, /n̥/, /ŋ̊/ sólo aparecen como consecuencia de mutación nasal.
Vocales
Monoptongos Posteriores Central Anteriores Cerrada iː ɨː uː Semicerrada ɪ ɨ̞ ʊ Media cerrada eː ə oː Media abierta ɛ ɔ Abierta a ɑː Las vocales /ɨ̞/ e /ɨː/ sólo aparecen en los dialectos del norte; en los del sur son sustituidas por /ɪ/ e /iː/ respectivamente. En los dialectos meridionales, el contraste entre vocales largas y breves sólo se encuentrab en sílaba tónica; en los dialectos septentrionales, el contraste sólo se encuentra en sílabas finales acentuadas (incluyendo monosílabos).
La vocal /ə/ no aparece en sílaba final de palabra (excepto en unos pocos monosílabos).
Diptongos El segundo componente
es posteriorEl segundo componente
es centralEl segundo componente
es anteriorEl primer componente es cerrado ʊɨ ɪu, ɨu El primer componente es medio əi, ɔi əɨ, ɔɨ ɛu, əu El primer componente es abierto ai aɨ, ɑːɨ au Los ditongos que contienen /ɨ/ sólo aparecen en los dialectos septentrionales; en los dialectos meridionales /ʊɨ/ es sustituido por /ʊi/, /ɨu, əɨ, ɔɨ/ convergen en /ɪu, əi, ɔi/, y /aɨ, ɑːɨ/ convergen en /ai/.
El acento
El acento en polisílabos aparece normalmente en la penúltima sílaba, muy raramente en la última.
La colocación del acento significa que palabras y conceptos relacionados (o mismamente plurales) pueden sonar bastante diferentes, cuando se le añaden sílabas al final de una palabra y el acento se mueve en correspondencia, e.g.:
- ysgrif — /ˈəsgriv/ — un artículo o ensayo.
- ysgrifen — /əsˈgriven/ — escritura.
- ysgrifennydd — /əsgriˈvenɨð/ — un secretario.
- ysgrifenyddes — /əsgriveˈnəðes/ — una secretaria.
(Es de destacar también que al añadir una sílaba a ysgrifennydd para formar ysgrifenyddes cambia la pronunciación de la segunda "y". Esto se debe a que la pronunciación de la "y" depende de si está en la sílaba final o no.)
Morfología
La morfología del galés tiene mucho en común con la dos otras lenguas británicas modernas, como el uso de las mutaciones consonánticas iniciales, y el uso de las llamadas "preposiciones conjugadas" (preposiciones fusionadas con pronombres personales). Los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos y carecen de declinación. En galés existe toda una variedad de terminaciones que expresan el plural y dos para indicar el singular de algunos sustantivos. En el galés coloquial la conjugación verbal se indica principalmente a través del empleo de verbos auxiliares pero con la conjugación del propio verbo. En galés literario, por otra parte, es usual la conjugación del verbo propio.
Otras características de la gramática galesa
Posesivos como pronombres objetos
En galés "Me gusta Rhodri" es "Dw i'n hoffi Rhodri" ("Estoy a gustar [de] Rhodri"), pero "él me gusta" es "Dw i'n ei hoffi fe" —literalmente, "estoy ensu gustar a él"; "tú me gustas" es "Dw i'n dy hoffi di" ("estoy en tú gustar a ti"), etc.
El uso de los verbos auxiliares
el galés no literario se inclina muy fuertemente al empleo de verbos auxiliares. En el presente, todos los verbos se forman con el auxiliar "bod" ("ser"), así "dw i'n mynd" es literalmente "estoy a ir", pero también significa simplemente "yo voy".
En pasado y futuro, hay formas conjugadas de todos los verbos (que son invariabelmente usadas en la lengua escrita), pero hoy en el habla es mucho más común usar el sustantivo verbal (berfenw) junto con la forma conjugada de "gwneud" ("hacer"), así "yo fui" puede ser "mi es i" o "mi wnes i fynd" y "yo iré" puede ser "mi a' i" o "mi wna i fynd". Hay también una forma futura con el auxiliar bod, dando "fydda i'n mynd" (traucido más correctamente como "estaré yendo") y un imperfecto (un tiempo pasado continuo/habitual) que también usa "bod", con "roeddwn i'n mynd" significando "yo solía ir/estaba yendo".
La afirmación
Mi o fe se sitúan frecuentemente antes de los verbos conjugados para indicar que son enunciativos. En el presente e imperfecto del verbo bod (ser), se empleayr. Mi está más restringido al galés septentrional coloquial, mientras que fe predomina en el sur y en el registro formal o literario. Tal rasgo de la enunciación es, en todo caso, mucho menos común en registros elevados.
Sistema de cómputo
El sistema de cómputo tradicional usado por la lengua galesa es el vigesimal, es decir, basado en las veintenas, como en los numerales franceses desde el 80 al 99, donde los números del 11 al 14 son "x sobre diez", del 16 al 19 son "x sobre quince" (a pesar de ser el 18 normalmente "dos nueves"); los números del 21 al 39 son "1–19 sobre veinte", 40 es "dos veintenas", 60 es "tres veintenas", etc.
Hay también un sistema de cómputo decimal, del gusto de la juventud, pero común en el sur de Gales, y que parece ser el más empleado en el galés de Patagonia, donde los números son "x diez y". Poe ejemplo, 35 en este sistema es tri deg pump ('tres diez cinco') mientras que en vigesimal es pymtheg ar hugain (quince [–en realidad "cinco-diez"]– sobre veinte).
Otra fuente de complicación es que mientras que sólo hay una palabra para "un" (un), existen formas diferentes para el masculino y el femenino en los números "dos" (dau y dwy), "tres" (tri y tair) y "cuatro" (pedwar e pedair), que han de concordar en género con el sustantivo, aunque esta regla es observada menos estrictamente con el sistema de cómputo decimal.
Número Sistema vigesimal Sistema decimal 1 un 2 dau (m), dwy (f) 3 tri (m), tair (f) 4 pedwar (m), pedair (f) 5 pump 6 chwech 7 saith 8 wyth 9 naw 10 deg 11 un ar ddeg un deg un 12 deuddeg un deg dau 13 tri/tair ar ddeg un deg tri 14 pedwar/pedair ar ddeg un deg pedwar 15 pymtheg un deg pump 16 un ar bymtheg un deg chwech 17 dau/dwy ar bymtheg un deg saith 18 deunaw ("dous noves") un deg wyth 19 pedwar/pedair ar bymtheg un deg naw 20 ugain dau ddeg 21 un ar hugain dau ddeg un 22 dau/dwy ar hugain dau ddeg dau 23 tri/tair ar hugain dau ddeg tri 24 pedwar/pedair ar hugain dau ddeg pedwar 25 pump ar hugain dau ddeg pump 26 chwech ar hugain dau ddeg chwech 27 saith ar hugain dau ddeg saith 28 wyth ar hugain dau ddeg wyth 29 naw ar hugain dau ddeg naw 30 deg ar hugain tri deg 31 un ar ddeg ar hugain tri deg un 32 deuddeg ar hugain tri deg dau etc. 40 deugain ("dúas vintenas") pedwar deg 41 deugain ac un pedwar deg un 50 hanner cant ("medio cento") pump deg 51 hanner cant ac un pum deg un 60 trigain chwe deg 61 trigain ac un chwe deg un 70 deg a thrigain saith deg 71 un ar ddeg a thrigain saith deg un 80 pedwar ugain wyth deg 81 pedwar ugain ac un wyth deg un 90 deg a phedwar ugain naw deg 91 un ar ddeg a phedwar ugain naw deg un 100 cant 200 dau gant 300 tri chant 400 pedwar cant 500 pum cant 600 chwe chant 1000 mil 2000 dwy fil 1,000,000 miliwn 1,000,000,000 biliwn Notas:
- Las palabras deg (diez), deuddeg (doce) y pymtheg (quince) a menudo se convierten en deng, deuddeng y pymtheng respectivamente cuando van antes de una palabra que comienza por "m", e.g. deng munud (diez minutos), deuddeng milltir (doce millas), pymtheng mlynedd (quince años).
- Los números pump (cinco), chwech (seis) y cant (cien) pierden la consonante final cuando van inmediatamente antes de un sustantivo, e.g. pum potel (cinco botellas), can punt (cien libras), chwe llwy (seis cucharas), .
- Los números altos tienden a usar el sistema decimal, e.g. 1.965 mil, naw cant chwe deg pump. Una excepción a esta regla es al referirse a los años, donde tras el número del millar se dicen las cifras individuales, e.g. 1965 mil naw chwe(ch) pump (mil nueve seis cinco). Este sistema al parecer ha desaparecido desde el año 2000, e.g. 2005 es dwy fil a phump (dos mil y cinco).
- El número miliwn ('millón') es femenino, y biliwn ('billión') es masculino. Esto conviene saberlo porque en determinadas circunstancias ambas formas pueden mutar en filiwn. Así 'dos millones' es dwy filiwn (dwy es femenino), y 'dos billones es dau filiwn (dau es masculino).
Muestra textual
San Juan V 1-8
- 1. Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a'r gair oedd gyda Duw, a Duw oedd y Gair.
- 2. Hwn oedd yn y dechreuad gyda Duw.
- 3. Trwyddo ef y gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef na wnaethpwyd dim a'r a wnaethpwyd.
- 4. Ynddo ef yr oedd bywyd; a'r bywyd oedd oleuni dynion.
- 5. A'r goleuni sydd yn llewyrchu yn y tywyllwch; a'r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.
- 6. Yr ydoedd gwr wedi ei anfon oddi wrth Dduw, a'i enw Ioan.
- 7. Hwn a ddaeth yn dystiolaeth, fel y tystiolaethai am y Goleuni, fel y credai pawb trwyddo ef.
- 8. Nid efe oedd y Goleuni, eithr efe a anfonasid fel y tystiolaethai am y Goleuni.
- Hola - Helo
- ¿Qué tal? - Sut mae?
- ¿Cómo te llamas? - Beth ydy dy enw di?
- ¿Quién es usted? - Pwy ydych chi? (Pwy dach chi? en el norte)
- ¿Cómo está usted? - Sut ydych/dach chi?
- Gracias muy buenas. ¿Y tú? - Da iawn diolch. A ti?
- Me llamo Aled. - Fy enw yw Aled.
- Soy Aled - Aled ydw i/dw i.
- Tengo un coche - Mae car gyda fi ('mae gen i gar' en el norte)
- Tienes una casa - Mae tŷ gyda ti.
- Hay una mina - Mae 'na chwarel.
- Es grande - Mae'n fawr.
- Ella es una de mis amigas - Mae hi'n un o'm ffrindiau
- Mi/mis - Fy
- Tu/tus - Dy
- Su/sus - ei
- Nuestro - ein
- Vuestro - eich
- Su/sus - eu
- El río - Yr afon
- El estuario - Yr aber
- La tienda - Y siop
- La farmacia - Y fferyllfa
- Soy - Rwyf i
- Eres - Rwyt ti
- Es - Mae e / o (en el norte)/ hi
- Somos - Rydym ni
- Sois - Rydych chi
- Son - Maen nhw
Referencias
- ↑ Tolkien, J. R. R. (febrero de 1998). «Un vicio secreto». Los monstruos y los críticos y otros ensayos. trad. Eduardo Segura, rev. Ana Quijada. Barcelona: Minotauro. ISBN 978-84-450-7097-0.
- ↑ Tolkien, J. R. R. (febrero de 1998). «El inglés y el galés». Los monstruos y los críticos y otros ensayos. trad. Eduardo Segura, rev. Ana Quijada. Barcelona: Minotauro. ISBN 978-84-450-7097-0.
Enlaces externos
Wikimedia foundation. 2010.