- Léxico del español
-
El léxico del español tienen orígenes diversos, principalmente está formado por palabras patrimoniales de origen latino, pero también cultismos y palabras de orígenes históricos diversos que reflejan los antiguos contactos de los hablantes de español con los hablantes de otras lenguas, y las influencias culturales.
Contenido
Introducción
El léxico de una lengua está en continuo estado de transformación por tres poderosas razones:
- Por desaparición de palabras: Hay palabras que desaparecen del uso por hacer referencia a realidades, acciones o costumbres ya perdidas corregidor - aventar
- Por creación de nuevas palabras: Son muchas las palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas de actuar chatear – friqui
- Por cambios semánticos o de significado: Son muchos los casos de palabras que adquieren nuevos significados, desplazando en ocasiones a los anteriores ratón – digital
Origen del léxico
El léxico del español está constituido por alrededor de un 70% de palabras derivadas del latín, un 12% derivadas del griego, un 8% del árabe y un 10% de palabras derivadas de distintas lenguas, como el extinto germánico, las lenguas celtas, el extinto íbero, el vasco, el catalán, el gallego, el caló, las lenguas amerindias; como el maya, el náhuatl, quechua, el aymara, el guaraní y el tupí, las lenguas caribes; como el caribe y el taíno, y palabras de lenguas austronesias, como del filipino y del tagalo. Así como palabras de lenguas como el inglés, el francés, el italiano, el portugués, el alemán, el japonés, el chino, el ruso, el bereber etc.
Léxico de origen latino
Alrededor de un 70% de las palabras de nuestra lengua son de procedencia latina, si bien más del 85% del vocabulario cotidiano del español tiene origen latino. Según su evolución hablamos de palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos:
- Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonética y gráficamente (filium > hijo; porta > puerta).
- Hay palabras del ámbito religioso que, al ser pronunciadas con cierto respeto, se han mantenido casi igual. Esto ha dado lugar a muchos cultismos (evangelium > evangelio).
- Los semicultismos han sufrido cambios fonéticos pero no los suficientes para ser palabras patrimoniales (virginem > virgen).
Hay palabras que han seguido dos líneas de adaptación, los dobletes, por ejemplo, cathedra > cadera y cátedra; regula > regla y reja.
Palabras patrimoniales
La mayor parte del léxico del español está formado por léxico patrimonial. Las palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciación de las lenguas romances. Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua. Esto la diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos, debido a eso los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios fonéticos y presentan una forma diferente de la que presentaría si se hubieran transmitido con palabras patrimoniales.
El conjunto de palabras que constituyen la base del idioma reciben el nombre de palabras patrimoniales. Las palabras patrimoniales son todas las que tienen origen latino. Constituyen la base de nuestro idioma. La mayoría de estas palabras han experimentado una gran transformación en su significante debido a su abundante uso oral; otras han permanecido más fieles a la forma que tenían en el latín (cultismos). Ejemplos: Lat.tauru(m) > toro. Lat. filiu(m) > hijo. Lat. aqua(m) > agua. Lat. medicu(m) > médico. Lat. confessione(m) > confesión.
Cultismos
Préstamos romances
Durante el Siglo de Oro, el mayor aporte de léxico que recibió el idioma fueron los italianismos. La mayor parte de los instrumentos de música y de términos relacionados con la literatura provienen de Italia (soneto, piano, batuta).
Con la Ilustración llegan muchos galicismos como modisto.
Préstamos de otras lenguas
Un préstamo léxico del español es una palabra usada en esta lengua, o alguna de sus variantes, que históricamente fue usada en otra lengua con un sentido idéntico o semánticamente relacionado a cómo es usado el término en español. Los préstamos léxicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes, basados en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:
- Extranjerismos no adaptados.
- Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas del castellano. Ej.: chalé, gol, croqueta, aparcar, yogur.
- Xenismos son vocablos que no han sido asimilados o en pronunciación o en ortografía a los patrones normales del español, por ejemplo copyright [kopi'rajt].
- Calcos semánticos, copian la estructura de la palabra original recreándola mediante raíces y morfemas nativos, por ejemplo, rasca.cielos < inglés sky.scraper.
La mayor parte de los libros de estilo critican el mal uso que se hace en los medios de estos calcos semánticos. Los periodistas se escudan en la exigencia de inmediatez de la noticia. Pero los calcos semánticos pueden poner en peligro a una lengua al deformar sus palabras. En el estado actual de las lenguas y en especial del español, los extranjerismos son los términos que más influencia tienen.
Origen de los préstamos
Según la lengua de origen, respecto al español, existen dos etapas, una anterior a la expansión y otra posterior:
El vocabulario de origen germánico, más específicamente visigótico, consta básicamente de términos bélicos, colores (blanco) y nombres propios (Ricardo, Alberto, Rodrigo).
La influencia árabe fue la más importante tras la latina. Encontramos palabras de origen árabe en todos los campos (alcalde, almohada). Los árabes también actuaron como intermediarios traduciendo textos, lo que ha dado lugar a palabras como algoritmo o logaritmo. Además hay muchos topónimos de origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Guadalupe, etc.).
En nuestra lengua hay bastantes palabras de origen desconocido, como perro, álamo o barro, que se cree que provienen de lenguas prerrománicas. Muchas de ellas tienen origen vasco, como algunos topónimos como Aranjuez (Comunidad de Madrid), que hacen cuestionarse la extensión vasca.
Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos procedentes de las lenguas indígenas: tomate, cacao, canoa. De lejos la mayoría de ellos proceden del náhuatl y el quechua, aunque también abundan términos más iniciertos procedentes de las lenguas caribes, las lenguas arawak y el tupinambá.
En el siglo XIX, con el Romanticismo, empiezan a llegarnos los primeros anglicismos. Larra y Espronceda introdujeron términos como revólver. Pero es tras la II Guerra Mundial cuando se produce la gran irrupción de anglicismos.
Categoría:- Léxico del idioma español
Wikimedia foundation. 2010.