- Diferencias de léxico entre países de lengua española
-
Anexo:Diferencias de léxico entre países de lengua española
El español, pese a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, conserva una considerable homogeneidad. Sin embargo, existen diferencias lingüísticas perceptibles entre sus dialectos, y especialmente entre España y Latinoamérica, por la lejanía entre estos lugares.
América es el continente con mayor población hispanohablante, y en ella se hablan la mayoría de los dialectos del español, surgidos principalmente de las modalidades de Andalucía y de Extremadura, regiones del sur de España, y probablemente más aún del dialecto canario.
Mientras que en España las diferencias entre los dialectos del español son muy grandes —tanto léxica como fonéticamente—, en Latinoamérica la homogeneidad es mayor. Aun así, pueden señalarse los siguientes rasgos en el español de América:
Contenido
Dicotomía
La mayoría de filólogos y lingüistas tradicionalmente han establecido dos macrozonas dialectales en América:
- El de las tierras costeras (radicales) de características más similares a la mitad sur de España [Andalucía sobre todo] y Canarias.
- El de las tierras interiores (conservadores), con algunos puntos comunes en fonética con los dialectos de la mitad norte de España.
Los puntos de partida para tal división son la aspiración o no de /s/, o bien, la reducción consonántica o vocálica, respectivamente.
Las variedades del español en América se clasifican también por cuáles fueron los dialectos peninsulares de mayor influencia como consecuencia de su relación con la metrópoli durante la época colonial:
- Las de mayor contacto mercantil con el mediodía español. Fueron las que más recibieron influencias andaluzas y canarias. A estas corresponden los dialectos caribeño y rioplatense.[1]
- Las de mayor contacto medianero[cita requerida]. A ellas pertenecen los dialectos centroamericano, colombiano-ecuatoriano ribereño y chileno.
- Las que fueron las principales receptoras de un español más normativo, aquéllas que rodearon las capitales virreinales. A estas pertenecen los dialectos mexicano, colombiano y peruano ribereño centrales.
- Interlécticas: Aquellas de mayor contacto con las lenguas nativas. Son los dialectos mexicano meridional, el yucateco, el andino, amazónico y el paraguayo.
Diferencias entre el español de Hispanoamérica y el de España
- En España hay dos sonidos [s] y [θ] (correspondientes a las grafías "s" y "z") que en Hispanoamérica se neutralizan en [s]. Este último fenómeno es el llamado seseo, que también se registra en parte de Andalucía (junto con el ceceo) y en Canarias.
- El uso del voseo en algunas zonas de Latinoamérica, inexistente en España.
- Uso diferente de diminutivos. Los terminados en -illo, -ete e -ín son propios de España. Los terminados en "-ico", se usan en las regiones de Andalucía oriental, Murcia, Valencia, Navarra y Aragón en España. En Canarias y en los países bañados por el Caribe (Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica) este diminutivo se usa sólo en las palabras terminadas en -te, -ta y -to.
- El sistema pronominal para la segunda persona del plural: En España se diferencia entre "vosotros" (confianza) y "ustedes" (respeto) y sus respectivas formas verbales y pronominales. En Hispanoamérica sólo se usa ustedes, sin diferenciar entre la confianza y el respeto en el plural. (véase Fórmulas de tratamiento). En el andaluz occidental y especialmente en Canarias, también se ha perdido el "vosotros" y solo se usa "ustedes".
- Tanto en Hispanoamérica como en España a veces se pluraliza el pronombre "lo" (objeto directo) cuando va acompañado de "se" (objeto indirecto plural) (Se los dije (una cosa a ellos)). Este uso parece ser más corriente o quizá más aceptado socialmente en América.
- En Hispanoamérica existe la forma subestándar habemos, pero no es desconocida en España.
- En América, tla , tle..., se pronuncia como se escribe, en España, la "t" se pronuncia por separado, así en América la palabra atleta, se pronuncia "a-tle-ta", mientras que en España, es "at-le-ta". Ambas pronunciaciones, sin embargo, son enfáticas y poco naturales al castellano.
- En Hispanoamérica se prefiere la perífrasis de futuro ir a + infinitivo, y en España se usa comparativamente más la conjugación del futuro[cita requerida].
- Distinto valor tempo-aspectual del pretérito simple y del compuesto. En Hispanoamérica se dice "hoy me levanté a las 6" y en la mayor parte de España "hoy me he levantado a las 6".
- En Hispanoamérica (Antillas, Panamá, Colombia y Venezuela) existe la anteposición del pronombre sujeto en infinitivo. (antes de yo llegar habían hecho las maletas - en vez de - antes de que yo llegara, habían hecho las maletas)
- Distinto uso de ciertos adverbios, preposiciones y conjunciones.
- Diferencia en el empleo de lo y la cuando tienen un uso idiomático más que referencial; en España se dice pasarlo bien y vivir para contarlo, mientras que en América se dice pasarla bien y vivir para contarla.
- El uso de términos caídos en desuso en una y otra parte, catalogados de arcaísmos por los filólogos del lado contrario del Atlántico. Por ejemplo, "pararse" en (Latinoamérica) es considerado un arcaísmo en España, donde se dice "ponerse de pie".
- En Hispanoamérica hay muchos vocablos que originalmente eran "marinerismos" (virar en vez de doblar).
- En Hispanoamérica se usan más amerindismos, principalmente léxicos del taíno, náhuatl y quechua y también de lenguas africanas, por la aportación de la población negra esclava.
- Uso más frecuente de algunos vocablos que otros cuasisinónimos: enojarse en Latinoamérica y enfadarse en España.
- Diferencia a la hora de usar el género gramatical para designar objetos inanimados o cosas. ("la internet" en Latinoamérica, "el internet", en España).
- Mayor recepción de anglicismos y extranjerismos en Latinoamérica, con adaptación a su pronunciación (la misma que no es tomada en cuenta en absoluto en España).
- En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a la pronunciación en español ("look" en lugar de "imagen" o "aspecto"). Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente.
- En algunas ocasiones es a la inversa, por ejemplo, en España se usa la palabra inglesa "autostop", que en Latinoamérica no. Más notable son los galicismos, por ejemplo en España se usa a veces la palabra "souvenir" mientras que en Latinoamérica sólo se usa "recuerdo" (al menos que se trate de un negocio de souvenirs y de sus objetos).
Sin embargo en América, más precisamente en Argentina, los galicismos son muy frecuentes y a veces escritos como en francés, al contrario del español de España. Por ejemplo en Argentina, uno escribe "garage", exacto como en francés, y no "garaje" como en España. Igualmente para la palabra "ballottage", que en España es "balotaje".
Estilística en la puntuación
- En España se usan preferentemente las comillas «latinas», al igual que en francés (« »), mientras que en Latinoamérica se utilizan las comillas "inglesas" o "altas" dobles (" ") o simples (' '). No hay sin embargo variaciones normativas respecto a su empleo.
- En algunos países de América Latina, especialmente en México, se emplea el punto como separador de decimales, del mismo modo que en inglés. En Guatemala es de uso general y académico.
Notas
- ↑ El rioplatense sufrió una gran transformación sobre todo fonética a partir de fines del s. XIX.
Bibliografía
Véase también
- Idioma español
- Laísmo
- Leísmo
- Loísmo
- Voseo
- Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes
- Anexo:Diferencias de jerga o argot entre países hispanohablantes
- Anexo:Palabras no de jerga del español que pueden causar malentendidos
- Gramática del idioma español
- Instituto Cervantes
- Asociación de Academias de la Lengua Española
- Ortografía de Bello
Enlaces externos
- Artículo de Microsoft sobre el idioma español
- Distintos tipos de Español o Castellano
- Español Latinoamericano
- Nuestro-idioma.com.ar
Categorías: Idioma español | Dialectos del idioma español
Wikimedia foundation. 2010.