- Fórmulas de tratamiento
-
Como fórmulas de tratamiento se conocen los usos de la segunda persona gramatical, para referirse a otra persona en forma de respeto o confianza, el idioma español presenta tres formas de empleo de segundas personas que pueden tener que ver con las fórmulas de tratamiento: el trato de usted; el tuteo (informal), el uso del pronombre tú; y el voseo (en algunas regiones, tratamiento entre tú y usted; en otras, sustitución del tuteo estándar por vos o usted), el uso del pronombre vos.
Contenido
Pronombres de familiaridad y cortesía
El uso de estos pronombres de confianza (tú, vos, vosotros/as y sus análogos en otras lenguas) en oposición a los de cortesía (usted, ustedes y otras formas menos empleadas y sus homólogos en otras lenguas) varía bastante entre las distintas lenguas e incluso dentro de una misma lengua.
En francés, por ejemplo, el pronombre de cortesía vous se utiliza más que el usted en español o el U en neerlandés, y es frecuente observar textos traducidos a varias lenguas donde van alternando los pronombres de cortesía y familiaridad en cada una. El buen traductor debe enfrentar el problema con rigor y elegir en función del uso o la seriedad del texto.
No obstante, en una misma lengua, el uso de estas formas puede variar mucho; en español, por ejemplo, hay regiones como España (salvo Canarias) donde las formas de cortesía no se utilizan casi nunca, incluso pueden resultar peyorativas y otras como América y Canarias donde en algunas regiones las formas de cortesía llegan a reemplazar a las otras de forma habitual, por ejemplo con el "Ustedes" en la segunda persona del plural, resultando extrañísimo el uso del "Vosotros" y "Vosotras". En lo que respecta al uso a lo largo del tiempo, también se observan diferencias, hoy en España, por ejemplo, la forma en plural "Ustedes" se emplean más en las regiones de Andalucía Occidental y Canarias, donde resulta extraño el uso del "Vosotros" que resulta más habitual en el resto de España.
De todos los pronombres de cortesía de la lengua española, el más empleado es el ustedes y en menor medida el usted, el resto casi no se usa. Usía y vuecencia prácticamente sólo se usan en ambiente militar. El pronombre usía (vuestra señoría) se emplea para el rango de Coronel y vuecencia (vuestra excelencia) para el rango de General. Además, el pronombre usía también se emplea a veces con altos cargos como jueces. Aunque actualmente no se suele emplear el pronombre vos para expresar cortesía, en algunos textos puede aparecer, como en el juramento o promesa de investidura de ministros.
La RAE establece que cuando se hable a una colectividad en la que hay individuos a los que se tutea y otros a los que no, se privilegien las formas de cortesía, aunque en la práctica esto depende de la confianza que se tenga con todo el colectivo en general.
En ocasiones una persona que aprenda una lengua con un distinto tipo de pronombres de segunda persona, puede llegar a tener problemas a la hora de expresarse, por ejemplo como ocurre con muchos nativos de lengua inglesa que hablan en español.
En muchas lenguas, entre ellas el español, se empezaron a emplear los pronombres del plural para expresar la diferencia entre la cortesía y la no cortesía (plural mayestático), algo que no se restringía a la segunda persona, sino también a la primera: Nos, el rey de Navarra o Nous, monsieur le ministre. Más tarde empezaron a usarse las de tercera persona (Vuestra merced) que llegaron a crear pronombres nuevos (usted) o incluso a modificar estructuras gramaticales :leísmo de cortesía (ver también: Formación del imperativo en español)
Tabla de usos interidiomática
segunda persona singular informal segunda persona singular formal segunda persona plural informal segunda persona plural formal Afrikáans jy/jou u julle u Albanés ti ju ju ju Albhed dì icdat/ict. jucudnuc icdatac/ictc. Alemán du Sie ihr Sie Amhárico አንተ (antä) (m)
አንቺ (anči) (f)እስዎ (ɨsswo) or
እርስዎ (ɨrswo)እናንተ (ɨnnantä) እስዎ (ɨsswo) or
እርስዎ (ɨrswo)Árabe anta (a un hombre), anti (a una mujer) anta / anti; en algunos dialectos ḥaḍretak (su gracia) o sayyidtak (su señoría) antum (a un hombre), antunna (a una mujer) antum / antunna; en algunos dialectos ḥaḍretkum o sayyidatkum Bosnio ti Vi vi vi Búlgaro ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie) Catalán tu
vós (antiguo,literario y dialecto ibicenco)
Vós (a Dios)vostè vosaltres vostès Checo ty Vy vy vy Coreano neo — (a una persona directamente);
dangsin (a lectores anónimos)neohui — (yeoreobun) Croata ti Vi vi vi Cungo a i!a i!a i!a Danés du De I De Escocés thu sibh sibh sibh Eslovaco ty Vy vy vy Esloveno ti vi vidva (dual), vidve o vedve (dual - a 2 mujeres); vi (plural), ve (plural - sólo a mujeres) vi (dual y plural) Español (Peninsular, Guinea Ecuatorial, Marruecos) tú usted (antiguo o literario vos, vuecencia, usía, etc) vosotros (masc.)
vosotras (fem.)ustedes Español de América, partes de Andalucía (sistema alterado: p.ej.: ustedes estáis) y las Islas Canarias donde el sistema anterior reemplaza a éste tú o vos usted ustedes (vosotros, vosotras, en poesía, himnos...) ustedes Esperanto ci (en teoría), normalmente vi vi vi vi Estonio sina Teie teie Teie Feroés tú tygum tit tygum Finlandés sinä te te te Francés tu (sujeto)/toi/te vous vous vous Galés ti o chdi chi o chwi chi o chwi chi o chwi Gallego tu, tí vostede vós vostedes Georgiano შენ shen თქვენ tkven თქვენ tkven თქვენ tkven Griego εσύ (esy) εσείς (eseis) εσείς (eseis) εσείς (eseis) Húngaro te Ön (más formal) o maga ti Önök (más formal) o maguk (menos formal) Hindi
तू tu (muy informal)
तुम tumआप aap तुम लोग tum log आप लोग aap log Ido tu vu vi vi Inglés antiguo, moderno reciente thou(thee)/you ye(you)/you ye (you)/you ye (you)/you Islandés þú þérþið þérItaliano tu (te) Lei (arcaico Ella, antiguo voi) voi voi (a veces Loro) Japonés
お前 (omae)
あんた (anta)
貴様 (kisama)
手前 (temae)
(los dos últimos con connotaciones hostiles)
あなた (anata)
君 (kimi)
(anata más respetuoso kimiお前ら(omaera) あなたたち (anatatachi) Kazajo сен (sen) сіз (siz) сендер (sender) сіздер (sizder) Kurdo (Norte), Kurmanji tu hûn, hingo, tu hûn, hingo' hûn, hingo Kurdo (Sur), Sorani to êwe, to êwe êwe Ladino, ver español tu vozótros tu vozótros Letón tu Jūs jūs Jūs Lituano tu jūs jūs jūs Mandarín 你 nǐ 您 nín 你们 你們 nǐmen inexistente; la forma regural de 您们 您們}}) nínmen es inusual; se usa más 大家 dàjiā “todo el mundo” o 你们大家 你們大家). Neerlandés jij/je (Holanda, neerlandés estándar)
gij/ge (Flandes)u
U o Gij (a dios)jullie u Noruego du De dere De Persa to shomâ shomâ shomâ Polaco ty pani (a una mujer)
pan (a un hombre)wy państwo (general)
panie (a mujeres)
panowie (a hombres)Portugués (Portugal) tu
vós (uso regional)o senhor/a senhora (más formal)
você
vós (arcaico o literario)vocês
vós (arcaico, literario o regional)os senhores/as senhoras Portugués (Brasil) você
(a veces tu)o senhor/a senhora
vós (arcaico o literario)vocês
vós (arcaico o literario)os senhores/as senhoras Rumano tu dumneata / dumneavoastră voi dumneavoastră Ruso ты (ty) Вы (Vy) вы (vy) вы (vy) Serbio ти (ti) ВВи (Vi) ви (vi) ви (vi) Bajo sórabo ty Wy wej (dual), wy (plural) wy Sueco du ni o Ni ni ni o Ni Tagalo ikáw
ka (siempre pospuesto)kayó kayó kayó Turco sen siz siz siz, sizler Vasco hi (muy cercano o dialectal), zu zu, berorrek (muy respetuoso) zuek zuek Idioma ubijé wæghʷa sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha Yídish du ir ir irno entiendo Tú y vos
Existen regiones de habla española —como Argentina; Costa Rica, Honduras, Nicaragua; Valle, Zona Cafetera o paisa y Santanderes en Colombia; Zulia en Venezuela, y Chiapas en México, donde se emplea el pronombre vos para hablar con alguien con quien se tiene confianza (voseo). El empleo de formas similares también aparece en otras lenguas como el italiano.
Historia
En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: tú y vos, tú se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con tu y vous. Este sistema se fue conservando añadiendo formas de cortesía, pero se mantuvo hasta más o menos el siglo de oro. En ladino ha perdurado un sistema donde no aparecen pronombres de cortesía como usted y que se resumiría en: tu para el singular y vozótros para el plural.
La creación de pronombres para el plural: vosotros, vosotras (vos + otros; vos + otras) y la aparición de pronombres de cortesía: vusted, usted (de vuestra merced), ucencia, vucencia (vuestra excelencia), usía (vuestra señoría), etc hizo que el sistema de segunda persona se complicara de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispanohablantes.
El pronombre vosotros/as sólo se emplea en España y países de colonización reciente (Guinea Ecuatorial, Marruecos), aunque en muchas regiones de España (Andalucía, Canarias) su uso se confunde con ustedes y se escuchan expresiones como ustedes estáis, en Canarias, el uso de vosotros/as se ha ido adquiriendo recientemente por los medios de comunicación. En el resto de los países de habla española sólo aparece en textos sagrados, literatura o himnos. Además las personas que aprenden castellano por profesores españoles (normalmente en Europa) también suelen emplear vosotros/as. no entiendo
El vos se ha perdido en España y sólo se emplea en literatura, expresiones hechas o textos religiosos o jurídicos, en países latinoamericanos como Argentina, Uruguay, el estado Zulia en Venezuela, la Región Paisa, en América Central (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica), algunas regiones de Panamá y varias provincias del departamento del Valle del Cauca en Colombia y el estado de Chiapas en México, ha sobrevivido una forma modificada de vos, que se entremezcla con "tú", ya en el uso de pronombres(vos y tu cabeza), ya en la conjugación (vos cantás) (voseo).Ejemplo: "che vos sos groso, sabélo"
Wikimedia foundation. 2010.