Comparación entre el Esperanto y la Interlingua

Comparación entre el Esperanto y la Interlingua
Esperanto
Nuvola Esperanto flag.svg
Datos Generales
Creador: L. L. Zamenhof
Se Habla en: Todo el mundo
# de Hablantes : 200.000-2.000.000
Datos
Lenguaje
Historia
Cultura
Organizaciones y servicios
Temas Relacionados
Wikimedia
Códigos ISO
Interlingua
150px-Interlingua-Logo.png
Datos Generales
Creador: Alexander Gode
Se Habla en: Todo el mundo
# de Hablantes : Desconocido
Estatus Oficial
Oficial en: Ningún país
Regulado por: Union mundial pro Interlingua
Códigos ISO
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO 639-3 ina
Wikimedia
Wikipedia en Interlingua Wikipedia

Esperanto e Interlingua son dos lenguas planificadas que han adoptado enfoques radicalmente diferentes para el problema de proporcionar una lengua auxiliar internacional.

A pesar de que ambas son clasificadas como lenguas auxiliares, las bases intelectuales del esperanto y la interlingua son muy diferentes,se ha argumentado que cada lengua es una implementación exitosa de un modelo de lengua auxiliar particular, sin embargo, en ambas comunidades lingüísticas existe una tradición polémica de utilización de criterios externos para criticar el otro lenguaje ( es decir, juzgar la interlingua por medio de los ideales del esperanto y viceversa),en la practica, por otra parte, el uso del idioma en las dos comunidades a veces ha demostrado haber encontrado ideales comunes a pesar de que teóricamente son distintos.

Contenido

Trasfondo intelectual

No se puede atribuir un punto de vista único a todos los esperantistas o interlinguistas, sin embargo, los puntos de vistas tan contrastantes de L. L. Zamenhof y Alexander Gode siguen siendo muy influyentes entre los esperantistas e interlinguistas respectivamente. Zamenhof, el inventor del esperanto, fue motivado por varios aspectos del idealismo del siglo XIX, que va desde el Positivismo hasta el Internacionalismo utópico,el Esperanto, en su opinión, era un instrumento teóricamente neutral para la comunicación, lo que podría servir como un vehículo para los valores idealistas, inicialmente la filosofía de Zamenhof era el Homaranismo y más tarde fue su idea interna de lograr "la fraternidad y la justicia entre todos los pueblos" a través de la adopción del esperanto, entre los esperantistas que vinieron, esta filosofía ha tendido a reforzar un conjunto de propuestas sobre la lengua:

  • El carácter europeo del Esperanto es puramente accidental, sin embargo algunas características del Esperanto (y de algunos otros idiomas occidentales) se pueden encontrar en países no occidentales.
  • El esperanto es, idealmente, el segundo idioma universal, reemplazando todas las otras lenguas en la comunicación interétnica; argumentos pro-esperanto tienden a asumir una situación futura de uso generalizado del Esperanto en muchas situaciones donde el Inglés es actualmente dominante.
  • Existe una rivalidad entre el finvenkismo, la predicción de una "victoria final" (fina Venko) del esperanto, y Raŭmismo, que considera la "victoria final" una meta muy lejana.
  • El Esperanto es un vehículo para una ideología internacionalista y humanitaria especifica.
  • La creación de una cultura interna de el Esperanto es un valor importante para muchos esperantistas.

A mediados del siglo XX, cuando Gode lideraba el desarrollo de la Interlingua, los ideales que sustentaban el Esperanto habían llegado a parecer ingenuos, influenciado por Herder, Gode propuso una visión romántisista-antipositivista del lenguaje: : Las lenguas son un aspecto de la cultura de un pueblo, no un instrumento para lograr un objetivo, una ideología no se puede conectar a una lengua, salvo de forma artificial., esto implicaba,desde su punto de vista, que un idioma universal basado en el modelo del Esperanto fuera imposible, o peor aún, que sólo podría lograrse a través de la coerción totalitaria, él era de la opinión de que, a menos que imponerse por la fuerza, un lenguaje universal global supondría una cultura universal global, que actualmente no existe y no es necesariamente deseable.

Por otro lado, Gode veía que otro tipo de idioma internacional, no universal y no culturalmente neutral como muy posible.

Aprendizaje sencillo vs comprensibilidad

El Esperanto y la Interlingua son fundamentalmente diferentes en sus propósitos. Mientras que el esperanto está destinado a ser una segunda lengua internacional capaz de ser aprendido con soltura por los hablantes de cualquier idioma, la Interlingua se dirige más hacia las lenguas europeas, especialmente las lenguas de control, aunque el Esperanto puede ser más neutral y más fácil de dominar, los esperantistas por lo general sólo pueden comunicarse con otros esperantistas; Interlingua, sin embargo, puede ser bien comprendido por un representante de la lengua romance (al igual que los oradores lo suficientemente educados de otras lenguas europeas, especialmente el Inglés).

Vocabulario

El vocabulario de ambas lenguas es tomado en gran parte del romance, las lenguas germánicas y eslavas, la mayor parte de estas palabras se deriva del latín. Dependiendo de su forma internacional, las palabras germánicas y eslavas en Interlingua pueden ser latinizadas, por ejemplo, el inglés blockade, el Alemán blockade, el Ruso блокада → Interlingua blocada. En comparación el Esperanto todas sus palabras toman una forma característica del propio idioma. En este caso, el blocada Interlingua y la blokado Esperanto son casi idénticos y neutrales por igual.

Aunque tanto el Esperanto como la Interlingua toman prestado mucho de las lenguas europeas principalmente, también han tomado prestadas palabras de otros idiomas que se han generalizado mundialmente. Dos filosofías diferentes han llevado a dos enfoques diferentes. La Interlingua prefiere la fidelidad etimológica, por lo que suele adoptar la palabra que sea el antepasado común más cercano de las palabras correspondientes en al menos tres unidades de la lengua de origen (considerando españoles y portugueses juntos como una unidad). Esperanto prefiere la regularidad, por lo que no tiene en cuenta la forma de la palabra en las lenguas europeas para hacerlo coincidir con la morfología del Esperanto y la ortografía fonética.

Por ejemplo, la Interlingua tiene geisha (del japonés 芸 者), el jeque (del árabe شيخ), y kayak (de los inuit ᖃᔭᖅ), mientras que en esperanto, estas palabras se escriben gejŝo, Sejko y kajako, respectivamente.

En Esperanto, para formar una nueva palabra, se prefiere generalmente componer de dos o más raíces existentes que pedir prestada una palabra de otro idioma. Esto se recomienda para mantener el número de "raíces primitivas" bajas y así evitar la reducción de su capacidad de aprendizaje, Interlingua no usa esto como ayuda para el diseño de nuevas palabras, por lo que la mayoría de sus palabras, tanto compuestas como "primitivas", existen también en sus lenguas de origen.

Gramática y creación de palabras

Ambas lenguas tienen una gramática muy regular, sin conjugaciones difíciles o declinaciones. sin embargo Interlingua carece de adjetivos de acuerdo y de sufijos o terminaciones, lo que hacen la estructura de sus sustantivos y adjetivos sean morfológicamente simple.

La Interlingua basa sus raíces en ciertas "lenguajes de control": francés, italiano, español, portugués, Inglés, alemán y ruso. Utiliza estas lenguas como un medio para seleccionar las palabras más usadas de estos idiomas europeos. El Esperanto se basa en gran parte de las mismas lenguas, pero utiliza la aglutinación más extensivamente. En lugar de utilizar una palabra existente de uso común entre los principales idiomas europeos, el esperanto formas sus propias palabras, utilizando sus propias raíces

Por ejemplo, la palabra en Esperanto para "hospital" es mal·san·ul·ej·o , que se divide en cinco raíces: mal (lo contrario), san (la salud), ul (persona), ej (lugar), o (sustantivo). Interlingua tiende a utilizar las palabras derivadas de las lenguas naturales en lugar de aglutinación extensa.

La siguiente tabla ilustra la diferencia entre el esperanto y la interlingua con respecto a la formación de palabras:

Esperanto Interlingua Español
sana san sano , saludable
sano sanitate salud
malsana malade enfermo
malsano maladia enfermedad, afección, padecimiento
malsanulejo hospital hospital
saniĝi recovrar recuperarse (de la enfermedad), sanarse (de la enfermedad)
sanigi curar curar
malsaniĝi cader malade enfermar, desmejorar (en Salud)

Para el lector que hable una lengua romance y una germánica ( como inglés o alemán), las palabras en la columna de Interlingua es probable que aparezcan más reconocibles que en la columna de esperanto. Sin embargo, para los hablantes de lenguas que no tienen palabras relacionadas con las de la columna de la Interlingua tienen que aprender las palabras una a la vez, las palabras de Esperanto, sin embargo, serían más fáciles de usar debido a su sistema de derivación palabras. Este punto pone en relieve las diferencias fundamentales entre el Esperanto y la Interlingua: esta última fue diseñada para ser fácil de entender por los hablantes de lenguas europeas, mientras que el primero fue diseñado para que la gente (de cualquier nacionalidad) aprenda a hablarlo con más facilidad. (Interlingua tiene, sin embargo, un sistema más regular de crear nuevas palabras que muchos lenguajes naturales).

A menudo, las palabras europeas en las que se basa la Interlingua son de uso común en países con idiomas no occidentales. Hospital, por ejemplo, aparece en las lenguas celtas como irlandés, escocés, la lengua de la Isla de Man, y el bretón; En lenguas germánicas como el holandés, danés y el afrikaans, lenguas eslavas, como ucraniano y polaco; Idiomas Indo-Arios como el hindi, el urdu y bengalí; lenguas altaicas como el mongol, el turco y azerbaiyano; Lenguas austronesias como el indonesio, ilocano, tagalo, tetum y Chamorro, lenguas africanas como el swahili , Kongo y setswana, y los idiomas criollos, también en los idiomas lingüísticamente aislados, como el papiamento, el albanés, mapunzugun y el Euskera.[1] [2] La palabra Hospital no se encuentra en muchos otros idiomas, sin embargo, aparece en el finlandés, árabe, hebreo, vietnamita y húngaro.

Ambos idiomas intentan ser lo más precisos posibles, es decir, cada uno se esfuerza por reflejar las diferencias en el significado con otras palabras. Algunos Interlinguistas afirman, en ocasiones, que el sistema del Esperanto para la formación de palabras nuevas a veces causa ambigüedad. La Palabra compuesta en Esperanto mal-san-ul-ej-o, literalmente, "contrario-saludable-persona-lugar-cosa/lugar", implica un lugar para las personas que no son saludables. La palabra significa "Hospital", pero el compuesto podría ser interpretada como un lugar donde una persona no es saludable. Las palabras no compuestas de la Interlingua, aunque posiblemente menos neutrales, evitan caer en este tipo de malentendidos. (Dependiendo del orador y la audiencia, en Esperanto también se podría utilizar una palabra diferente para "hospital", como hospitalo, kliniko, lazareto, Preventorio o sanatorio.).

Ortografía

La ortografía del Esperanto se inspira en la de las lenguas Lenguas romances y las que tienes alfabeto eslavo, y es completamente fonético (Una Letra = Un Sonido). La Interlingua, por el contrario utiliza una ortografía establecida por las lenguas romances, germánicas y eslavas en que se basa. Por lo tanto, la ortografía de la Interlingua es mucho más extensa que la del Esperanto.Esto causa a veces un favorecimiento de las lenguas romances y del inglés, sin embargo, lo que resulta es un poco menos fonético un poco más familiar a los hablantes de esos idiomas.

Por ejemplo, en Esperanto Kontakto y en Interlingua Contacto significan lo mismo y se pronuncian igual, pero se escriben de manera diferente, porque la ortografía del esperanto es más simple: un sonido, una letra. Interlingua de vez en cuando se aparta de esta regla, sobre todo porque las letras "c" y "g" tienen sonidos duros y blandos. Estos detalles hacen de Interlingua más difícil de aprender y hablar para las personas que no están familiarizadas con las lenguas romances y el Inglés, pero al mismo tiempo hace más fácil de leer y entender para los hablantes de lenguas romance o influenciadas por estos idiomas. La diferencia, sin embargo, es mínima.

El uso de los signos diacríticos en Esperanto (Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ŭ) históricamente ha hecho más difícil de escribir en las máquinas de escribir estándar y en los equipos de computación más antiguos, pero actualmente, ya que el soporte para Unicode se ha generalizado esto es un problema menor, pero puede requerir algunos ajustes de configuración para los usuarios que normalmente no utilizan un lenguaje con signos diacríticos. La Interlingua sólo utiliza el alfabeto latino básico, sin signos diacríticos.

Expresividad

Los partidarios de la Interlingua hacen notar que su lengua no sólo conserva el aspecto natural de las lenguas occidentales, sino también su rico tesoro, sutiles de significados. La Interlingua fluye regularmente de las lenguas romances, germánicas y eslavas en que se basa, y por lo tanto posee su expresividad.

Partidarios del esperanto sostienen que, por su uso liberal de los afijos y su flexibilidad en el orden de las palabra, es tan expresivo como la Interlingua o cualquier otro lenguaje natural, pero internacionalmente más neutral.

Número de hablantes

Muchos hablantes de Esperanto afirman que su idioma es el único lenguaje construido durante el siglo pasado en tener más de algunos miles de hablantes. Sólo una lengua construida posiblemente pasó esta marca: El Volapük, que supuestamente contaba con 200.000 hablantes en 1890. Aunque no hay un censo realizado con todo el rigor, los hablantes de Esperanto a menudo dicen contar con entre 100.000 y 3 millones de hablantes. El número de hablantes Interlingua generalmente se estima entre unos pocos cientos y 1500.

Vale la pena señalar que el número real de hablantes de una lengua construida es muy difícil de medir, en parte porque no están restringidas a un área, lo que los hace prácticamente imposible de contarlos, en parte porque es difícil establecer con precisión que es lo que hace a una persona hablante de dicha lengua construida. Esperanto es el único lenguaje construido con hablantes nativos, de acuerdo con Ethnologue[3] serían entre 200 y 2000 hablantes nativos .

Textos comparativos

Latín

PATER noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.


Español

Padre nuestro, que estás en el cielo,
Santificado sea tu Nombre;
Venga a nosotros tu reino;
Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Perdona nuestras ofensas
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Amen.

Inglés

Our Father, who art in Heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil...

Interlingua

Nostre Patre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
super le terra como etiam in le celos.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
e non duce nos in tentation,
sed libera nos del mal.

Esperanto

Patro Nia, kiu estas en la ĉielo,
via nomo estu sanktigita.
Venu via regno,
plenumiĝu via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Enlaces externos

Referencias


Véanse también: Esperanto, Gramática del esperanto, Interlingua, Volapük y Lenguas artificiales

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Influencia del Volapük en el Esperanto — Se considera que el Volapük, la lengua construida de Johann Martin Schleyer creada en 1879, tuvo una posible influencia sobre la lengua construida Esperanto de L. L. Zamenhof creada en 1887. Se pueden distinguir diversas, posibles, influencias… …   Wikipedia Español

  • Historia de Interlingua — La Historia de Interlingua comprende la formación de la lengua y la historia de la comunidad de hablantes. El crédito final ha de ir a la heredera estadounidense Alice Vanderbilt Morris (1874–1950) que se interesó en la lingüística y en el… …   Wikipedia Español

  • Ido — Hablado en Cerca de 30 países de los cinco continentes, especialmente en Francia, Alemania y hablantes del español Hablantes 100 200 (aprox.) Familia Lengua artificial Estatus oficial …   Wikipedia Español

  • Lenguas romances — Distribución geográfica: Europa occidental, Rumania, Moldavia, América Latina, Canadá, África, Oceanía Países: Hablantes …   Wikipedia Español

  • Idioma inglés — «Inglés» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Inglés (desambiguación). Inglés English Hablado en  Reino Unido …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”