Idioma klingon

Idioma klingon
Klingon
  tlhİngan Hol
Creado por James Doohan y Marc Okrand
Hablado en Ningún país
Hablantes Una docena de hablantes expertos (1996)[1] [2]
Familia Lengua artificial
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por Ningún organismo oficial, existe el tlhİngan Hol yejHaD
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 tlh
ISO 639-3 tlh
{{{mapa}}}
Extensión del Klingon

El idioma klingon (tlhİngan Hol, pronunciado fonéticamente como /ˈt͡ɬɪŋɑn xol/) es una lengua construida y artística, desarrollada por Marc Okrand para los estudios Paramount Pictures, como lengua vernácula de la raza klingon en el universo de Star Trek. Fue diseñado con un orden de palabras tipo Objeto Verbo Sujeto (OVS) para hacerlo menos intuitivo y darle un aspecto más alienígena.

Los sonidos básicos, junto con unas pocas palabras, fueron originalmente creados por el actor James Doohan para la primera película basada en la serie original, Star Trek: La película (1979).[3] Este filme fue la primera ocasión en que el lenguaje pudo ser oído, ya que en sus apariciones anteriores en la serie original los klingon se habían expresado siempre en el propio idioma inglés en el que se filmaba la serie. Fue Marc Okrand quien amplió el escaso vocabulario creado por Doohan, creando un amplio léxico y una gramática completa, para Star Trek III: En busca de Spock y las producciones posteriores. Su tesis doctoral, basada en el mutsun (una lengua indígena norteamericana extinta) ayudó en la concepción del klingon, si bien de forma general y sin un parentesco evidente, de manera que su parecido con las lenguas indígenas norteamericanas es más bien circunstancial.[4]

El idioma klingon es denominado a veces como klingonese (traducible al español como "klingonés"), si bien esta denominación suele ser empleada a menudo por los propios hablantes de klingon para designar a otra lengua de los klingon que aparece en las novelas de John M. Ford basadas en el mundo de Star Trek, el klingonaase.

Contenido

Idioma

Qapla'

Una descripción del idioma klingon puede encontrarse en el libro de Okrand The Klingon Dictionary ("El diccionario de klingon"). Otros trabajos notables acerca del tema son The Klingon Way ("El modo klingon", que incluye dichos y proverbios klingon), Klingon for the Galactic Traveler ("Klingon para el viajero galáctico"), y dos producciones sonoras, Conversational Klingon ("Klingon conversacional") y Power klingon ("Poder klingon"). En el episodio piloto de la serie Star Trek: Enterprise se afirma que el idioma klingon posee ochenta dialectos poliguturales construidos sobre una sintaxis adaptable.[5] Ese mismo episodio muestra que el primer ser humano en aprender fluidamente este idioma fue la alférez Hoshi Sato, gracias a una base de datos lingüística suministrada por el embajador vulcano en la Tierra.

También se han editado tres libros en este idioma: ghİlghameS (Gilgamesh), Hamlet (Hamlet) y paghmo' tİn mİS (Mucho ruido y pocas nueces). Estas dos últimas elecciones fueron inspiradas por el personaje del Canciller Gorkon en la película Star Trek VI: Aquel país desconocido, quien llega a afirmar que es mejor leer a Shakespeare en el klingon original.[6] [7]

Algunos trekkies dedican su tiempo para aprender este idioma, que incluso puede oírse en algunas convenciones de Star Trek. Suelen utilizarse términos como nuqneH, que se traduce como "¿qué es lo que quieres?", siendo la expresión más cercana a un educado saludo en este idioma de guerreros. Otra expresión que suele utilizarse es Qapla' , cuya traducción es compleja, pero podría traducirse como "(te deseo) honor" y suele ser usado tanto como saludo respetuoso como despedida. [N.E. La traducción de "Qapla' " vendría a ser algo como "Que tengas el honor de morir en batalla y nunca sobrevivir a la derrota"]

Un famoso experimento lingüístico fue llevado a cabo por D'Armond Speers y su esposa, quienes comenzaron a hablar a su bebé tanto en inglés (ella) como en klingon (él).[8] Pocos años más tarde, el niño comenzó a rechazar el uso del klingon, escogiendo paulatinamente el inglés, ya que podía relacionarse con más gente en este idioma. El hecho de que el klingon carezca de muchas palabras para definir cosas importantes en la vida de un bebé, como pañal o chupete, era un gran inconveniente. Incluso en la época de este experimento el klingon aún carecía de términos para designar objetos tan cotidianos como una mesa, por lo que finalmente el experimento fracasó cuando el niño cumplió varios años más.

En mayo de 2003, el Departamento de Servicios Humanos del condado de Multnomah en Oregón ubicó al klingon dentro de una lista con 55 idiomas para los cuales podría necesitar traductores. Esta historia estuvo circulando fuera de contexto como una leyenda urbana que afirmaba que este Departamento estaba buscando realmente un traductor de este idioma. La concejal Dianne Linn se refirió al listado como "un exceso de celo en el intento de asegurar que nuestros sistemas de seguridad de la red pueden responder a todos los clientes".

La productora Paramount posee el copyright sobre el diccionario oficial y sobre otras descripciones canónicas de la lengua. Hay quienes ponen en entredicho la validez de la demanda de Paramount sobre el copyright de la propia lengua a raíz de la decisión de la Corte Suprema de los Estados Unidos en el caso Feist contra Rural, pero no se ha producido realmente ningún desafío a la decisión de la corte.

Algunas características del klingon se han tomado de otros lenguajes existentes, como por ejemplo:

  • el uso de una oración como subordinada sustantiva añadiéndole 'e' procede del sánscrito, que utiliza ' iti ' de la misma forma.
  • el prefijo del pronombre relativo para verbos es similar a una construcción del suajili.
  • los prefijos de pronombre de los verbos también se dan en suajili y náhuatl.
  • la unión de los prefijos de pronombre al sujeto y al objeto) es paralela a la del náhuatl.
  • las reglas para el uso de la palabra ' je ' (la conjunción copulativa "y") son similares a las del sánscrito, que usa ' ca '.
  • la palabra ' HoD ' ("capitán") es, en inglés, un acrónimo de Head of Department (jefe de departamento).

Fonología

El idioma klingon fue desarrollado con una fonología que tratase de parecer alienígena, si bien está basado en los lenguajes naturales. Este efecto es logrado principalmente por el uso de un número determinado de consonantes retroflejas y uvulares dentro del repertorio fonético de este idioma. Los lenguajes naturales utilizan además otros mecanismos de fonación, junto a la habitual egresión pulmonar, mecanismos que no son utilizados en el idioma klingon, probablemente porque estos sonidos son más difíciles de aprender a producir si el lenguaje nativo del aprendiz de klingon no los incorpora.

El klingon posee 21 consonantes (en la lista aquí hay 22, porque la <D> tiene dos pronunciaciones posibles), y sólo 5 vocales cardinales, y puede escribirse con caracteres latinos, aunque también tiene sistemas de escritura propios, como se explica más abajo. En el caso de ser escrito con el alfabeto latino, la ortografía del idioma puede presentar caracteres escritos en mayúscula o minúscula, expresando sonidos no intercambiables; las letras mayúsculas representan sonidos diferentes a los que podría esperar un hablante de inglés (el idioma nativo de su creador). En las explicaciones que se muestran a continuación, la ortografía normalizada del klingon se muestra <entre mayor y menor>, y la transcripción fonética del Alfabeto Fonético Internacional aparece escrita /entre barras/.

Consonantes

El repertorio de consonantes en klingon puede variar teniendo en cuenta el punto de articulación. No obstante, existen varias lagunas, ya que no posee consonantes velares, y tan sólo cuenta con una sibilante.

Labiales

<p> — /pʰ/ — Aspirada bilabial plosiva sorda, acompañada de una aspiración de aire no sólo en la posición inicial, sino en todas las posiciones de la palabra (como en español la p de pan pronunciada en un suspiro).
<b> — /b/ — Bilabial plosiva sonora (como en español bueno)
<m> — /m/ — Bilabial nasal (como el español mano)
<v> — /v/ — Labiodental fricativa sonora (no existe en español; como en inglés van o el alemán wenn)

Coronales

<t> — /tʰ/ — Aspirada alveolar plosiva sorda (como en español tamaño pronunciada en un suspiro)
<D> — /ɖ/ — Retrofleja plosiva sonora (como en sueco nord)
<D> — /ɳ/ — Retrofleja nasal, un alófono sobre la consonante abierta (como en sueco Vänern)
<n> — /n/ — Alveolar nasal (como en español naríz)
<r> — /r/ — Alveolar vibrante (vibración similar a la rojo en español)
<S> — /ʂ/ — Fricativa retrofleja sorda (como en mandarín Shànghǎi)
<l> — /l/ — Alveolar lateral aproximante (como en español letra)

Dorsales

<q> — /qʰ/ — Aspirada plosiva uvular sorda (como en árabe Qur'an pero con aspiración)
<ng> — /ŋ/ — Velar nasal (como en español angustia)
<H> — /x/ — Fricativa velar sorda (como la jota en el dialecto castellano del español o el escocés loch)
<gh> — /ɣ/ — Fricativa velar sonora (como en árabe Baghdad y similar al español vago)
<y> — /j/ — Palatal aproximante (como yo en el dialecto castellano del español)
<w> — /w/ — Labio-velar aproximante (como en inglés wash; similar al español huevo)

Glotales

<'> — /ʔ/ — Parada glotal (no existe en español, similar a la parada entre la y harina cuando se pronuncia con cuidado; en francés ídem en les hérissons; en inglés ídem en uh-oh)

Africadas

<ch> — /ʧ/ — Postalveolar africada sorda (como en español chicharra)
<j> — /ʤ/ — Postalveolar africada sonora (similar a yerba en la pronunciación argentina del español; en inglés como en John')
<tlh> — /t͡ɬ/ — Alveolar lateral africada sorda (como en náhuatl náhuatl)
<Q> — /q͡χ/ — Uvular africada sorda (presente en lenguas como el cabardiano, nez percé o wólof)

Vocales

A diferencia de las consonantes, el repertorio de vocales en klingon es muy simple, constando de cinco en total. Las dos vocales frontales <e> y <İ> representan sonidos existentes en inglés, si bien son más abiertos y relajados de lo que un hablante de inglés puede interpretar cuando lee un texto klingon escrito en caracteres latinos, y provocando que las consonantes de una palabra sean más destacadas. Este aspecto, junto con la ausencia de diptongos, remarcan la sensación de que el klingon es un idioma fabricado y aun agresivo al oído.

Vocales

<a> — /ɑ/ — Vocal abierta posterior no redonda
<e> — /ɛ/ — Vocal semi-abierta no redonda
<İ> — /ɪ/ — Vocal casi cerrada casi frontal no redonda
<o> — /o/ — Vocal semi-cerrada posterior redonda
<u> — /u/ — Vocal cerrada posterior redonda

Énfasis vocálico

En verbos, la sílaba enfatizada es normalmente el propio verbo, en oposición a un prefijo o a cualquier sufijo, excepto cuando este último acaba en '. En este caso se separa del verbo por, al menos, otro sufijo, estando así el sufijo acabado en ' también enfatizado. De esta forma, el énfasis puede cambiar un sufijo significante a enfático.

En nombres, la sílaba final de la raíz (el mismo nombre, excluyendo todos los afijos) es enfática. Si no hay ninguna sílaba que finalice en ' el énfasis recae en esas sílabas.

El énfasis en otras palabras parece ser variable, si bien no es un aspecto muy problemático, ya que la mayoría de esas palabras suelen ser unisilábicas. Incluso hay algunas palabras que deberían respetar las reglas habituales, pero no suelen hacerlo, ya que estas reglas no suelen aplicarse de forma muy estricta.

Silabización

La estructura silábica en klingon es bastante estricta: una sílaba debe comenzar con una consonante (incluyendo la parada glotal) seguida por una vocal. Los prefijos y otras sílabas poco comunes están formados por esta simple combinación. Es muy frecuente que una pareja consonante-vocal sea seguida por una consonante o alguna de las tres parejas biconsonánticas: /-w' -y' -rgh/. De esta forma, ta (registro), tar (veneno) y targh (targ, un animal) son sílabas permitidas en klingon, pero no así *tarD o *ar. Sin embargo, existe un sufijo con la combinación vocal-consonante, el prefijo afectivo -oy.

Gramática

El klingon es una lengua aglutinante, que utiliza normalmente afijos para variar el significado o la función de las palabras, aunque algunos nombres poseen una forma plural específica, como por ejemplo jengva' (plato) y ngop (platos).

En klingon los sustantivos añaden sufijos para indicar el número gramatical, género, dos niveles de deixis, posesión y funcionalidad sintáctica. En total existen 29 sufijos sustantivos de cinco clases diferentes que pueden ser utilizados en un nombre, como en jupoypu'na'wİ'vaD ("para mis queridos amigos verdaderos"). Los hablantes de klingon están bastante limitados ya que no pueden añadir más que un sufijo por cada una de las cinco clases, teniendo cada clase un orden concreto de aparición de los sufijos a añadir.

El género en klingon no indica sexo, a diferencia del inglés o el español, o alguna otra atribución como en danés u otras lenguas, sino que indica si un nombre es una parte del cuerpo, o algo útil para usar, o ninguno de los dos casos.

Los verbos en klingon son incluso más complejos, recibiendo un sufijo que indica el número y la persona del sujeto y el objeto, más sufijos de nueve clases específicas, más una clase especial de sufijos llamada rovers ("errantes"). Cada uno de los cuatro rovers conocidos posee una única función, ubicados en una posición específica entre los sufijos en el verbo. Los verbos se clasifican por aspecto (predisposición y voluntad), causativa, modo, negación y honorífico, existiendo únicamente dos modos: indicativo e imperativo.

El orden de palabras más frecuente en klingon es el de Objeto Verbo Sujeto, siendo este orden en algunos casos la inversa exacta del orden de palabras en inglés (y en español):

(1) Frase Klingon 1.png
DaH mojaq.mey.vam Dİ.vuS.nİS.be' 'e' vİ.Har
ahora-ADV sufijo. PL.DEM 1PL-3PL.delimitar.necesitar.no que 1SG-3SG.creer
"Creo que no necesitamos delimitar esos sufijos ahora"

Al parecer suelen evitarse las redundancias como, por ejemplo, cuando el prefijo DI indica que el objeto directo mojaq es plural, por lo que un hablante de klingon normalmente omitiría el sufijo de plural mey y diría:

(2) DaH mojaqvam Dİ.vuS.nİS.be' 'e' vİ.Har

A diferencia de otros muchos lenguas auxiliares, que suelen buscar para cada elemento un equivalente en otras lenguas humanas para hacer así más fácil su aprendizaje, o para ser más regular con pocas excepciones (como sucede en otros idiomas existentes), el klingon trata de alejarse de las características más comunes de otros lenguajes, manteniendo sus excepciones dentro de sus propias reglas.

Sistemas de escritura

El sistema de escritura oficial del klingon es el alfabeto latino como se indica más arriba, si bien en las series de televisión los klingon utilizan su propio sistema de escritura extraterrestre. En The Klingon Dictionary su alfabeto es denominado pİqaD, si bien no se proporciona más información sobre él. En las producciones de Star Trek se utilizaban meros símbolos decorativos, usados para aparentar un sistema de escritura propio de los klingon y crear así un ambiente adecuado.

Astra Image Corporation diseñó los símbolos utilizados para "escribir" el klingon para Star Trek: La Película, aunque son a menudo atribuidos erróneamente a Michael Okuda. Estas letras están basadas en los signos (normalmente tres letras) que aparecen sobre el casco de las naves espaciales klingon, que fueron creados originalmente por Matt Jeffries, así como en la escritura tibetana debido a que las letras de esta escritura poseen formas muy agudas y afiladas, un patrón escogido para demostrar la devoción de los klingon por las armas blancas, como espadas y cuchillos.

pİqaD del KLI

Alfabeto pİqad del KLI (Instituto del Lenguaje Klingon)
Frases de ejemplo en pİqaD del KLI

Aunque el alfabeto latino es el usado oficialmente para escribir el klingon, la comunidad de hablantes de klingon también utiliza una escritura artificial diseñada para emular la escritura klingon en la ficción. Este alfabeto fue diseñado por una fuente anónima de Paramount, quien basó su alfabeto en las letras que podían apreciarse en la saga. Esta fuente envió su alfabeto al Klingon Language Institute, el cual ubicó esta escritura en su sitio web como la forma de escritura de los klingon de su propio idioma. Este alfabeto, denominado pİqaD, ha obtenido cierta aceptación entre la comunidad de seguidores de Star Trek y entre los propios hablantes, aunque muchos klingonistas siguen prefiriendo el alfabeto latino.

El alfabeto es bastante sencillo: consta de 26 letras, con una correspondencia simple de grafema-fonema, es decir, una letra representa un único sonido, y un sonido se representa con una sola letra. También se incluyen 10 signos numerales en el alfabeto. Se escribe de izquierda a derecha, y de arriba hacia abajo, como en inglés o español. No existen hasta la fecha signos de puntuación, aunque una forma de representarla la proporciona la escritura Skybox, como se describe más abajo.

En septiembre de 1997, Michael Everson realizó una propuesta para codificar este alfabeto en Unicode, aunque el Comité Técnico de Unicode rechazó su propuesta en mayo del 2001, argumentando que su investigación demostraba que esta escritura apenas se utilizaba como forma de comunicación, y que la gran mayoría de quienes utilizaban el klingon se expresaban preferentemente mediante el alfabeto latino. Everson creó entonces una descripción del pİqaD dentro del Área de Uso Privado de Unicode, donde la añadió al Registro Listado de Unicode (de U+F8D0 a U+F8FF, véase aquí y aquí). Desde entonces han aparecido varias fuentes que utilizan esta codificación, estando también disponible el software para escribir en pİqad. Como consecuencia, han empezado a proliferar los blogs en pİqaD, aumentando las posibilidades para su inclusión en Unicode cuando se disponga del suficiente corpus, en el momento en que se replantee su admisión. También pueden convertirse fácilmente los textos existentes en romanización al pİqaD.

Michael Okuda, el diseñador habitual de arte escénico de Star Trek, así como otros miembros de Paramount, han rechazado abiertamente esta codificación.

pİqaD de Skybox

Alfabeto klingon de Skybox
Texto de ejemplo escrito en pİqaD de Skybox

El pİqaD del KLI no es la única representación gráfica existente de las letras klingon. Las letras de Astra Image fueron incluidas en el paquete de fuentes de Bitstream aprobado por Paramount. Esta fuente es la empleada por los equipos de producción de las series de Star Trek para crear los gráficos klingon, aunque sólo es utilizada de forma aleatoria y decorativa, no para expresar texto en sí mismo.

La compañía de cartas Skybox utilizó esta fuente cuando creó las cartas en klingon para la colección de Star Trek: La Nueva Generación. Estas cartas detallaban aspectos de la cultura klingon mediante texto en pİqaD, así como una transliteración y traducción supervisada por Marc Okrand en algunas de ellas, como por ejemplo en la s7, la s8 y la s9, que mostraban un texto transliterado a caracteres latinos. Otras cartas de este estilo son la s19 y la s20 (que contienen leves alusiones a Blockbuster), y las cartas de la séptima temporada s37, s36 y s39, que están escritas en realidad en inglés con pİqaD, y en latín con pİqaD la última de ellas. Finalmente, la lista de cartas de las colecciones de cada temporada registra la palabra card ("carta") escrita en klingon cuando muestra el listado de cartas entre las que se cuentan las mencionadas.

La escritura se escribe en líneas horizontales de izquierda a derecha, y de arriba a abajo, como en inglés y español. Puede ser escrito con espacios entre las palabras (cualquier verbo, nombre o similar, a los que se pueden añadir prefijos o sufijos) y signos de puntuación. En este caso, los signos de puntuación utilizados son:

  • Un triángulo hacia arriba, que funciona como una coma, dos puntos o punto y coma.
  • Un triángulo hacia abajo, que funciona como una pausa total (punto y aparte), una interrogación o una exclamación.
  • Un signo similar a un guion, de función desconocida.
  • Un signo similar a un apóstrofo, de función también desconocida.

Estos signos triangulares de puntuación han también sido aceptados por los usuarios habituales del pİqaD del KLI.

El klingon puede escribirse también sin espacios entre las palabras ni puntuación, siendo la forma habitual en que aparece en los producciones de Star Trek. Como en inglés (y en español), el texto klingon puede ser justificado a la izquierda, centrado o justificado a la derecha, y escrito en columnas verticales o en recuadros.

Debido a sus características, el pİqaD de Skybox es bastante inapropiado para escribir en klingon, ya que la ambigüedad de las letras hace que una palabra pueda ser leída de diferente forma, presentando así múltiples homógrafos. Los elogios más amistosos y los insultos más graves podrían escribirse de la misma forma, aunque el contexto de la frase puede ayudar a aclarar el significado en cada caso.

Escritura Mandel

Alfabeto Mandel o Klinzhai

Una tercera escritura, conocida como Klinzhai o escritura Mandel, fue incluida en The U.S.S. Enterprise Officer's Manual de 1980 ("Manual de Oficiales del USS Enterprise"). Es muy similar a los signos que aparecen en el casco de la nave de batalla D7, y está basado levemente en el arte conceptual de Matt Jeffries, diseñador de Star Trek: La Serie Original.

Sus letras representan varias letras y dígrafos del inglés, sin tener ninguna relación con el idioma klingon de Marc Okrand. Como los otros dos alfabetos anteriores, se escribe normalmente en la misma dirección, de izquierda a derecha. Algunos seguidores han sugerido que este alfabeto sea utilizado para escribir el klingonaase en su forma nativa.

Influencias culturales

Una característica del diseño de la lengua klingon es el alto grado de correlación léxico-cultural en el vocabulario existente. Por ejemplo, hay varias palabras que significan "luchar" o "enfrentarse", teniendo cada una su propio grado de intensidad. Hay una gran cantidad de palabras referentes a la guerra y al armamento, así como también una gran variedad de maldiciones (lo cual se considera un refinado arte en la cultura klingon), todo lo cual le otorga un carácter propio a esta lengua.

Anecdotario

  • En el primer episodio de la primera temporada de The Big Bang Theory, Leonard y Sheldon mencionan que juegan el famoso juego Boggle pero en el idioma klingon. En el séptimo episodio de la segunda temporada, Leonard, Sheldon, Howard y Rajesh aparecen jugando en dicho idioma. En uno de los episodio de la tercera temporada, en el que Sheldon y Rajesh se apuntan a un torneo de cartas porque en él se ha apuntado Wil Wheaton, Sheldon le grita "bortaS blr jablu'Dl'reH QaQuq' nay'" (la venganza es un plato que se sirve frío).
  • En el sexto episodio de la décima temporada de Frasier (Star-Mitzvah), emitido el 5 de noviembre del 2002, Frasier lee una corta bendición en klingon en el Bar Mitzvah de su hijo, siendo engañado al creer que era hebreo.
  • En el capítulo Viendo Rojo de la sexta temporada de Buffy cazavampiros, Xander reconoce accidentalmente su conocimiento del idioma klingon al ser capaz de descifrar el idioma que utiliza la banda de los pardillos en algunos de sus documentos.
  • En el episodio de Los Simpson titulado My Big Fat Geek Wedding, el tipo de la tienda de cómics celebra una boda klingon con un sacerdote que predica en este idioma.
  • En la película Papá Canguro, protagonizada por Eddie Murphy, uno de los niños que cuida sólo se expresa en una extraña lengua que nadie entiende (que resulta ser el idioma klingon).
  • La edición del cómic web Tao of Geek de April Fools del 2006 fue redactada completamente en klingon
  • Google está disponible en klingon
  • Existe un lenguaje de programación inspirado en el klingon, llamado var'aq.
  • El mayor insulto que se puede decir en klingon es Hab SoSLl'Quch!, que significa "Tu madre tiene la frente lisa".
  • taH pagh taHbe', DaH mu'tlheghvam vİqelnİS es el equivalente klingon de la célebre frase de Hamlet "ser o no ser, ésta es la cuestión".
  • En uno de los episodios de la serie "Chuck", el personaje principal, es visto hablando klingon con uno de sus custodios.

Véase también

Referencias

  1. Wired 4.08: Dejpu'bogh Hov rur qablli! - Lawrence Schoen, director del Klingon Language Institute (KLI), calculó en agosto de 1996 en una docena el número de hablantes de klingon fluido. También estima en unos mil los miembros del KLI.
  2. En 1999, la revista satírica The Onion publicó un artículo en el que afirmaba que el número total de hablantes de klingon superaba a los que hablan navajo con fluidez, citando datos de la Modern Language Association. No obstante, el número total de hablantes de navajo es de casi 170.000 (datos de 2005), una cifra muy alejada de las estimaciones más optimistas respecto a los hablantes de klingon, que la revista estimaba en 7.500.
  3. Anthony Hayward (22 de julio de 2005). «James Doohan (obituario)» (en inglés). Londres: The Independent. Consultado el 27 de agosto de 2010. «Doohan also devised the language of the tombstone-like aliens the Klingons, which was introduced in the first film, Star Trek: the motion picture (1979), and later refined by others.».
  4. Dick Grune (19 de abril de 1996). «Is Klingon an Ohlonean Language? A Comparison of Mutsun and Klingon» (en inglés). Ámsterdam: Facultad de Ciencias, Universidad Libre de Ámsterdam. Consultado el 27 de agosto de 2010.
  5. «Broken Bow (Parte 1)». Star Trek: Enterprise. United Paramount Network. Calle 13. 26 de septiembre de 2001. N.º 101. 13:35 min.
  6. David Warner (canciller Gorkon). (1991). Star Trek VI: The Undiscovered Country [Filme]. Estados UnidosParamount Pictures. Consultado el 12 de septiembre de 2010. Escena en 21:53. «You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon.»
  7. «Star Trek VI: The Undiscovered Country». IMDb. Consultado el 12 de septiembre de 2010. «You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon.».
  8. Eddie Dean (9 de agosto de 1996). «Klingon as a Second Language» (en inglés). Washington D. C.: Washington City Paper. Consultado el 27 de agosto de 2010.

Bibliografía

  • Marc Okrand (1992): The Klingon Dictionary. Simon & Schuster, Nueva York. ISBN 0-671-74559-X
  • Marc Okrand et alii (1996): The Klingon Way: A Warrior's Guide Cassette. ISBN 0-671-57380-2
  • Marc Okrand (1997): Klingon for the Galactic Traveler. Pocket Books. ISBN 0-671-00995-8

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Mira otros diccionarios:

  • Idioma klingon — Lengua artificial inventada para la serie de ciencia ficción Star Trek. Esta lengua la hablaban los seres extraterrestres llamados «Klingon» …   Enciclopedia Universal

  • Klingon — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Klingon Language Institute — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Klingon — Este artículo trata sobre la raza Klingon, para información sobre la lengua ver Idioma klingon Los Klingon (tlhIngan en su idioma), son una raza de humanoides del universo Star Trek (Viaje a las Estrellas). Fueron los enemigos principales en la… …   Enciclopedia Universal

  • Idioma na'vi — Na’vi [ˈnaʔ.vi] Creado por Paul Frommer,[1] 2005[2] Región …   Wikipedia Español

  • Lengua construida — Una lengua construida, también llamada idioma artificial, ideolengua o conlang, es un idioma que ha sido total o parcialmente construido, planeado o diseñado por seres humanos a partir del estudio de las lenguas naturales. Los lenguajes de… …   Wikipedia Español

  • Marc Okrand — Marc Okrand. Marc Okrand es un lingüista estadounidense inventor del idioma klingon. Okrand fue contratado por Paramount Pictures para crear el idioma e instruirlo a los actores de Star Trek II: La ira de Khan, Star Trek III: En busca de Spock,… …   Wikipedia Español

  • Lenguaje extraterrestre — El Lenguaje extraterrestre es un término genérico utilizado para describir un idioma originario de una raza alienígena. El estudio de tal lengua se ha denominado xenolingüística, aunque la terminología alternativa, como exolingüística y… …   Wikipedia Español

  • Sheldon Cooper — Sheldon Lee Cooper Personaje de The Big Bang Theory Interpretado por Jim Parsons Doblador en …   Wikipedia Español

  • Adopciones — Wikiproyecto:Adopciones Saltar a navegación, búsqueda Atajo PR:ADPR:AD El Wikiproyecto Adopciones tiene como propósito que los distintos wikipedistas se encarguen de la vigilancia de cierto tipo de artículos que pueden ser propensos al vandalismo …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”