- Anexo:Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión
-
Daniel Diges interpretando "Algo pequeñito" en español. Junto con Portugal, España es uno de los pocos países que interpreta sus temas en su idioma oficial.
La utilización de distintos idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión es uno de conceptos más característicos de dicho festival. Los organizadores del evento, la Unión Europea de Radiodifusión (UER), han modificado en varias ocasiones la normatividad sobre la utilización de algún idioma para una canción. Aunque actualmente cualquier país puede inscribir una canción en cualquier idioma, en ediciones pasadas existía una restricción que obligaba a los participantes enviar un tema únicamente en el idioma oficial o nacional del país que representaba. Esto último hizo que gran variedad de lenguajes y dialectos fueran presentados dentro del Festival de Eurovisión, de tal modo que, hasta la edición de 2011, canciones en más de cincuenta idiomas distintos se han presentado en el concurso.
Contenido
Reglas sobre el idioma
Desde 1956 hasta 1965, no existía ninguna norma que restringiera el lenguaje en el cual la canción podría ser interpretada. Sin embargo, en 1965, Suecia fue representada con el tema "Absent friend" interpretado totalmente en inglés. Al año siguiente, se implantó la nueva regla en la que se exigía que las canciones debían ser interpretadas en uno de los idiomas oficiales o nacionales del país participante.
Estas restricciones se mantuvieron hasta 1973, cuando la norma se levantó y los artistas volvieron a tener la libertad para cantar en el idioma que desearan. Varios ganadores de mediados de la década de 1970 tomaron ventaja de esta libertad, y la mayoría de los artistas que no tenían al inglés como lengua materna interpretaron sus temas en dicho idioma. "Waterloo", ganadora por Suecia en 1974 y "Ding-A-Dong", ganadora por los Países Bajos son un ejemplo de esto. En 1977, y luego de 4 años, la UER decidió revertir la norma sobre libertad de idioma. No obstante, como Alemania y Bélgica ya habían seleccionado sus canciones antes de la aplicación de la nueva normativa, se les permitió emplear el inglés durante su participación en ese año.
Durante los siguientes 22 años, todos los países utilizaron sus respectivos idiomas oficiales y nacionales. Sin embargo, varias canciones (como la croata "Don't Ever Cry" de 1993, la austriaca "One Step" de 1997 y la ganadora yugoslava "Rock Me" de 1989) sólo tenían el título y una línea de la canción en un idioma foráneo, generalmente en inglés. Otras, repetían continuamente durante gran parte de la canción una misma frase en inglés, junto con estrofas en el idioma nacional, como fue el caso de "Sing me a song", de Países Bajos 1983, ya que la regla idiomática permitía este supuesto.
Finalmente, en 1999, la normativa fue nuevamente cambiada, permitiendo la libertad de elegir el idioma. Desde entonces, muchos países han optado por enviar la mayoría de sus temas representantes en inglés dejando a un lado su idioma nativo, como los países nórdicos y los de Europa oriental.[1] Por su lado, otros han decidido mezclar dos o más idiomas en una misma canción, generalmente el inglés y su idioma oficial;[2] existen otros países que procuran incluir su idioma nacional en la mayoría de sus temas representantes. Finalmente, los idiomas artificiales también han sido utilizados por Bélgica y los Países Bajos.
Idiomas utilizados en el Festival de la Canción de Eurovisión
La siguiente lista corresponde a todos los idiomas utilizados durante la historia del Festival de la Canción de Eurovisión, ya sea para interpretar todo un tema o sólo un fragmento. La lista incluye las canciones que han sido interpretadas tanto en finales como en semifinales. Los idiomas que aparecieron en el mismo año están ordenados de acuerdo al orden de aparición de cada año.
Primera aparición N° Año Idioma País Artista Canción 1 1956 Neerlandés[3]
Países BajosJetty Paerl "De vogels van Holland" 2 1956 Alemán
SuizaLys Assia "Das alte Karussell" 3 1956 Francés
BélgicaFud Leclerc "Messieurs les noyés de la Seine" 4 1956 Italiano
ItaliaFranca Raimondi "Aprite le finestre" 5 1957 Inglés
Reino UnidoPatricia Bredin "All" 6 1957 Danés
DinamarcaBirthe Wilke y Gustav Winckler "Skibet skal sejle i nat" 7 1957 Español
AlemaniaMargot Hielscher "Telefon, Telefon" 8 1958 Sueco
SueciaAlice Babs "Lilla stjärna" 9 1960 Luxemburgués
LuxemburgoCamillo Felgen "So laang we's du do bast" 10 1960 Noruego
NoruegaNora Brockstedt "Voi voi" 11 1961 Finés
FinlandiaLaila Kinnunen "Valoa ikkunassa" 12 1961 Serbio[4]
YugoslaviaLjiljana Petrovic "Neke davne zvezde/Неке давне звезде" 13 1963 Croata[4]
YugoslaviaVice Vukov "Brodovi" 14 1964 Portugués
PortugalAntónio Calvário "Oração" 15 1964 Bosnio[4]
YugoslaviaSabahudin Kurt "Život je sklopio krug" 16 1966 Esloveno
YugoslaviaBerta Ambrož "Brez besed" 17 1971 Vienés
AustriaMarianne Mendt "Musik" 18 1971 Maltés
MaltaJoe Grech "Marija L-Maltija" 19 1972 Irlandés
IrlandaSandie Jones "Ceol an ghrá" 20 1973 Hebreo
IsraelIlanit "אי שם"
("Ai sham")21 1974 Griego
GreciaMarinella "Κρασί, θάλασσα και τ' αγόρι μου"
("Krasi, thalassa kai t'agopi mou")22 1975 Turco
TurquíaSemiha Yanki "Seninle bir dakika" 23 1980 Árabe
MarruecosSamira Bensaid "بطاقة حب"
("Bitaqet hobb")24 1986 Islandés
IslandiaI.C.Y "Gleðibankinn" 25 1989 Romanche
SuizaFurbaz "Viver senza tei" 26 1991 Napolitano
ItaliaPeppino Di Capri "Comme è ddoce 'o mare" 27 1992 Criollo haitiano
FranciaKali "Monté la riviè" 28 1993 Corso
FranciaPatrick Fiori "Mama Corsica" 29 1994 Estonio
EstoniaSilvi Vrait "Nagu merelaine" 30 1994 Rumano
RumaniaDan Bittman "Dincolo de nori" 31 1994 Eslovaco
EslovaquiaTublatanka "Nekonecná piesen" 32 1994 Lituano
LituaniaOvidijus Vyšniauskas "Lopšine mylimai" 33 1994 Húngaro
HungríaFriderika Bayer "Kinek mondjam el vétkeimet?" 34 1994 Ruso
RusiaYouddiph "Вечный стрaнник"
("Vječnij stranjik")35 1994 Polaco
PoloniaEdyta Górniak "To nie ja" 36 1996 Alto alemán
AustriaGeorg Nussbaumer "Weil's dr guat got" 37 1996 Bretón
FranciaDan Ar Braz & L'Héritage des Celtes "Diwanit Bugale" 38 1998 Macedonio
Macedonia (ARY)Vlado Janevski "Не зори, зоро"
("Ne zori, zoro")39 1999 Samogitiano
LituaniaAiste Smilgeviciute "Strazdas" 40 2003 Austro-bávaro
AustriaAlf Poier "Weil der Mensch zählt" 41 2003 Artificial
BélgicaUrban Trad "Sanomi" 42 2004 Letón
LetoniaFomins & Kleins "Dziesma par laimi" 43 2004 Catalán
AndorraMarta Roure "Jugarem a estimar-nos" 44 2004 Ucraniano
UcraniaRuslana "Wild dances" 45 2004 Võro
EstoniaNeiokõsõ "Tii" 46 2005 Montenegrino
Serbia y MontenegroNo Name "Zauvijek moja" 47 2006 Albanés
AlbaniaLuiz Ejlli "Zjarr e ftohtë" 48 2006 Tahitiano
MónacoSéverine Ferrer "La Coco-Dance" 49 2007 Búlgaro
BulgariaElitsa Todorova & Stoyan Yankoulov "Water" 50 2007 Checo
República ChecaKabát "Malá dáma" 51 2007 Armenio
ArmeniaHayko "Anytime you need" 52 2009 Romaní
República ChecaGipsy.cz "Aven Romale" 53 2010 Carelio
FinlandiaKuunkuiskaajat "Työlki ellää" 54 2011 Suajili
NoruegaStella Mwangi "Haba haba" Véase también
Portal:Eurovisión. Contenido relacionado con Eurovisión.- Anexo:Sedes del Festival de la Canción de Eurovisión
- Anexo:Ganadores del Festival de la Canción de Eurovisión
- Anexo:Participación en el Festival de la Canción de Eurovisión
- Anexo:Presentadores del Festival de la Canción de Eurovisión
- Lenguas de Europa
Notas
- ↑ Hasta la edición de 2011 solo tres países nunca han enviado canciones en su idioma oficial: Azerbaiyán (azerí), Bielorrusia (bielorruso) y Georgia (georgiano)
- ↑ La canción que hasta el momento ha utilizado la mayor cantidad de idiomas es "Liubi, liubu, I love you" del grupo Todomondo, la cual representó a Rumania en 2007. El tema fue interpretado en 6 idiomas: rumano, inglés, francés, italiano, ruso y español.
- ↑ Se engloban como un solo idioma, el neerlandés, tanto el holandés como el flamenco, éste último, individualmente considerado, debutó en la versión de 1957 en la canción representante de Bélgica "Straatdeuntje".
- ↑ a b c En esos años, la lengua oficial de Yugoslavia se denominaba serbocroata y las canciones se interpretaban en ese idioma. El término croata comenzó a usarse en la década de 1970. Los idiomas serbio y bosnio evolucionaron políticamente con la desintegración del país (ver Idioma serbocroata para más detalles). Estrictamente hablando, las primeras apariciones de estos idiomas después de la disgregación de Yugoslavia son: "Ljubim te pesmama" para el serbio en 1992, "Sva bol svijeta" para el bosnio y "Don't ever cry" para el croata en 1993.
Referencias
- O'Connor, John Kennedy (2005) (en inglés). The Eurovision Song Contest 50 Years The Official History. Londres: Carlton Books Limited. ISBN 1-84442-586-X.
- «Diggiloo Thrush» (en inglés). Diggiloo.net (2010). Consultado el 18 de julio de 2010.
- UER (2010). «History by year» (en inglés). Eurovision.tv. Consultado el 18 de julio de 2010.
- «History» (en inglés). ESC today.com (2009). Consultado el 18 de julio de 2010.
- Marcus Klier (2010). «esctoday.com TOP TEN: No. 5 and 4» (en inglés). ESC Today.com. Consultado el 18 de julio de 2010.
- John Thompson (2009). «Languages» (en inglés). Nul Points.net. Consultado el 18 de julio de 2010.
- Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Language in the Eurovision Song Contest de la Wikipedia en inglés, concretamente de esta versión, bajo licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 y GFDL.
Enlaces externos
Wikimedia foundation. 2010.

